Board logo

标题: 备考2007英语时文阅读(双语) [打印本页]

作者: csyxm1227    时间: 2006-3-24 22:28     标题: 备考2007英语时文阅读(双语)

2006年1月27日 星期五

美国拟改革针对外资的审查程序
US plans reform of scrutiny panel to reassure investors

美国政府将在全球范围发起一轮宣传攻势,说服外国投资者相信:美国一直致力于“开放的投资政策”。而仅在数月前,由于美国国会的巨大政治压力,中国石油公司中海油(CNOOC)被迫放弃了对美国能源集团优尼科(Unocal)接近200亿美元的竞购。优尼科总部位于加利福尼亚州。
The US administration is launching an international campaign to persuade foreign investors that it is committed to an “open investment policy”, just months after intense political pressure in Congress forced CNOOC, the Chinese oil company, to abandon its multi-billion dollar bid for California-based Unocal.

美国财政部副部长罗伯特·金米特(Robert Kimmitt)在今日的《金融时报》上撰文称,政府将对美国外国投资委员会(CFIUS)进行改革。这是一个由美国财政部领导的跨部门小组,行事隐秘。它以国家安全为宗旨,对外国收购美国资产的交易进行审核。改革的目的是提高审查过程的确定性和透明度。
Robert Kimmitt, the deputy Treasury secretary, writes in today’s FT that the administration will implement reforms to the Committee on Foreign Investments in the US, the secretive inter-agency panel chaired by the Treasury department that vets foreign takeovers of assets on national security grounds. The reforms are aimed at bringing greater certainty and transparency to the process.

金米特今天还将在达沃斯召开的世界经济论坛(World Economic Forum)上,就这一问题发表讲话。
Mr Kimmitt will also speak on the issue today at the World Economic Forum in Davos.

尽管美国国会压力是迫使中海油放弃竞购优尼科的主要原因,但此次华盛顿的反华风暴,引发了对于美国外国投资委员会角色的新疑问。该委员会有权阻止其认为可能危及国家安全的外国收购。
Although pressure from Congress was largely responsible for forcing CNOOC to withdraw its bid for Unocal, the anti-China storm in Washington prompted new questions about the role of CFIUS, which has the power to block foreign takeovers deemed a risk to US security.

担心中海油的竞标可能招致美国外国投资委员会的审查,是优尼科决定接受美国石油公司雪佛龙(Chevron)出价的重要原因。
Fears that the CNOOC bid would be tied up in the CFIUS review were a significant factor in Unocal’s decision to accept a competing offer from Chevron, the US oil company.

一位美国财政部高级官员表示,行政方面的改革包括:指派更多资深政策人士监督美国外国投资委员会的审核,增强国会对审核过程的了解程度,并要求相关企业在过程早期,与美国外国投资委员会就拟议中的交易进行非正式接触,以便尽早就潜在问题展开讨论。
A senior Treasury official said the administrative changes involve dedicating more senior policy staff to oversee CFIUS reviews, enhancing transparency to Congress about the process, and asking companies to approach CFIUS informally with their proposed deals earlier in the process in order to begin talks about potential issues as soon as possible.

但这些举措似乎无法限制美国外国投资委员会在审查外国收购方面所拥有的广泛权力,而且在某些方面还有可能扩大这种权利。
But the moves do not appear to curb the broad powers that CFIUS has to review foreign takeovers, and may expand them in some ways.

例如,这位官员表示,美国对涉及外国政府补贴贷款的外国交易进行额外审核是合理的。在优尼科之争中,雪佛龙就提出了这个问题,称中海油存在不公平的竞争优势,因为该公司能够获得国家提供的资金。
The official said, for instance, that it was legitimate for the US to subject foreign deals that involve subsidised loans by a foreign state to extra scrutiny. Chevron raised the issue during the Unocal debate, saying that the CNOOC approach had an unfair advantage because of its access to state financing.

译者/刘彦 梁鸥


作者: csyxm1227    时间: 2006-3-24 22:29

2006年1月9日 星期一

美国柯达将招聘更多中国高管
Kodak to focus on recruiting top Asians

伊士曼柯达(Eastman Kodak)首席执行官安东尼奥·佩雷斯(Antonio Perez)呼吁,企业在亚洲经商必须采用不那么以“西方为中心”的方式。此前这家美国图像公司低估了中国消费者接受数字技术的速度,误读了当地市场。
Eastman Kodak’s chief executive has called for a less “western-centric” approach to doing business in Asia after the US imaging company misread local markets by underestimating how quickly Chinese consumers would embrace digital technology.

安东尼奥·佩雷斯去年上任,负责带领柯达从胶卷向数码相机业务的艰难转型。他表示,公司目前在中国招聘更多“强有力的当地人”担任高管。此前公司解雇了先前主管中国业务的一名美国人。
Antonio Perez, who took over last year to spearhead Kodak’s difficult transition from film to digital cameras, said it was now hiring more “powerful locals” to take over as senior executives in China after sacking an American previously in charge of its operations in the region.

像许多欧美跨国企业一样,这家总部位于纽约州罗彻斯特的公司表示,它的最大消费市场离总部的距离越来越远,而上述举动是适应这样一个世界的努力的一部分。
Like many US and European multinationals, the Rochester, New York-based company says the move was part of adjusting to a world where its biggest consumer markets are increasingly a long way from home.

“对未来而言,亚洲的重要性令人难以置信。像许多西方公司一样,我们以前是非常以西方为中心的。我们不能再这样了,”佩雷斯先生对《金融时报》说。这是他自6月份接替邓凯达(Daniel Carp)后首次接受采访。
“Asia is incredibly important for the future. Like many western companies, we were very western-centric. We cannot be like that,” Mr Perez told the Financial Times in one of his first interviews since replacing Daniel Carp in June.

“我们的大多数客户将不再位于西方,而是在亚洲,”他补充说。“你将无法从纽约州罗彻斯特或伦敦为他们服务。如果你想在电子消费品领域成为全球领导者,你得在亚洲开展大量业务。”
“The majority of our customers will not be in the west anymore. The majority are in Asia,” he added. “You’re not going to be able to service them from Rochester [New York] or London, for that matter. You have to have a very significant presence in Asia if you want to be worldwide leader in consumer electronics.”

起初,柯达曾预计传统胶卷在中国和印度等市场的销售将继续增长。这家美国公司原本希望,这种继续增长将在欧美顾客更快转向数码相机时,减轻公司失去这块高利润业务的冲击。
Initially, Kodak had forecast continued growth in sales of traditional film canisters in markets like China and India. The US company had hoped that this would cushion the impact of losing this highly profitable business when customers switched more rapidly to digital cameras in Europe and the US.

但中国消费者很快就适应了数码摄影。2005年6月,柯达加速实施它淡出传统胶卷业务的计划——部分是由于它此前低估了胶卷业务在中国的迅速衰落。
But consumers in China quickly adapted to digital photography and in June 2005, Kodak accelerated plans to phase out its traditional film business – in part due to having underestimated the rapid decline of film in China.

柯达在10月份任命了亚洲业务的新领导:叶莺,一位在台湾接受教育的外事官员,她于1997年加入柯达。此外还有韦力杰(Warren Wisnewski),他在柯达干了29年,是一位老资格员工,他因雇佣“高素质的当地人才”,发展了柯达的在华制造业务而获殊荣。
In October, Kodak named new leaders for its Asia operations: Ying Yeh, a foreign service officer educated in Taiwan who joined Kodak in 1997, and Warren Wisnewski, a 29-year Kodak veteran who is credited with growing Kodak’s manufacturing operations in China by hiring “high-quality local talent”


作者: csyxm1227    时间: 2006-3-24 22:29

2006年1月10日 星期二

股市起落2006全球股市初现牛气
Bulls get new year's trade off to flying start

2006年全球股市以涨势开局,不过由于市场人士预计,美国的利率水平可能接近当前加息周期的顶点,美元汇率及美国国债收益率双双走软。
World equity markets began 2006 in bullish mood, while the dollar and Treasury bond yields softened amid expectations that US interest rates could be near to the top of the current cycle.

上周五发布的12月份就业报告喜忧参半,为上述观点提供了佐证。非农就业人口仅增长10.8万人,远远低于增长20万人的预期。
That view was bolstered yesterday by the release of a mixed December employment report. Non-farm payrolls rose by just 108,000, well below expectations of a 200,000 increase.

不过,11月份新增就业人数从先前报告的21.5万人,向上修正至30.5万人。分析师同时指出,与就业报告同时进行的家庭就业调查结果更为乐观,使失业率从5%降至4.9%。
However, November's rise was revised up to 305,000 from the originally reported 215,000. Analysts also pointed out that the household employment survey, conducted in parallel with the payrolls report, was more positive, leading to a decline in the unemployment rate from 5 per cent to 4.9 per cent.

ING Financial Markets 经济学家罗布•卡内尔(Rob Carnell )表示:“尽管不能把这份就业报告称之为强劲,但该数据绝对不像总体数据所显示得那么疲弱。在我们看来,与当前的市场预期相比,美联储(Fed)在下一轮加息后进一步收紧货币政策的可能性仍较大。”
"While there is no way this can be described as a strong payrolls report, it is by no means as weak as the headline figure indicates, and in our opinion, there remains a greater chance of further Federal Reserve tightening beyond the next rate hike than markets currently expect," said Rob Carnell, economist at ING Financial Markets.

上周早些时候,美联储上一次货币政策会议纪要促使一些评论人士指出,市场预期中本月末幅度为25个基点的加息,可能是当前阶段的最后一次。
Earlier in the week, the minutes of the Fed's last policy meeting had prompted some commentators to suggest that the expected 25 basis point rate rise at the end of this month could be the last for the time being.

华尔街对就业数据作出了积极的反应。截至当日午盘,道琼斯工业指数较上个交易日收盘上涨0.4%,较此前一周上涨2%。
Wall Street responded to the payrolls figures with gusto. By midday, the Dow Jones Industrial Average was up 0.4 per cent on the day and was showing a rise of 2 per cent on the week.

过去4个交易日内,标准普尔500指数上涨2.7%,在4年半高点附近徘徊,而纳斯达克综合指数的涨幅为3.2%。
The S& 500 was up2.7 per cent over the past four days and hovering around 4½-year highs, while the Nasdaq Composite was 3.2 per cent stronger.

欧洲股市上周的走势同样强劲。富时Eurofirst 300指数上涨2.4%,创4年半新高。在东京股市,日经225指数在去年劲升40%的基础上,再度上涨2%,升至2000年9月以来最高水平。
European markets also had a strong week, with the FTSE Eurofirst 300 index rising 2.4 per cent to a new 4½-year high. In Tokyo, the Nikkei 225 Average built on last year's 40 per cent surge, rising another 2 per cent to its highest level since September 2000.

越来越多的市场人士认为,美联储可能准备暂停加息,这一看法促使美元上周盘跌。欧元兑美元汇率升至1.218美元的三个月高点,高于2005年年底时1.182美元的水平。美元兑日元汇率则从118.1日元跌至114.5日元。
The growing conviction in the markets that the Fed might be preparing for a pause sent the dollar into a tailspin this week. The euro rose as high as $1.218, a three-month peak, compared with $1.182 at the end of 2005. Against the yen, the dollar tumbled to Y114.5 from Y118.1.

美元兑其它亚洲货币汇率大幅下挫,其中尤以兑韩元和新台币汇率为甚。
The US currency suffered hefty losses against other Asian currencies, notably the South Korean won and the Taiwan dollar.

就业数据公布后,美国国债小幅走软,但较上周仍略有上涨。上周二,10年期国债收益率水平短暂跌至2年期国债之下,这是自2000年以来的首次。市场对于美国货币政策的推测与对欧元区利率的预期形成鲜明对比,这一点在欧元区发布强劲制造业数据之后尤为明显。
Treasury bonds were a shade easier after the jobs numbers, but were higher over the week. On Tuesday, the yield on 10-year paper briefly fell below that of two-year notes for the first time since 2000. The speculation about US monetary policy contrasted with market expectations about interest rates in the eurozone, particularly after the release of robust manufacturing data for the region.

投资银行高盛(Goldman Sachs)表示:“近几周来强劲的经济数据表明,在第一季度晚些时候,欧洲央行(ECB)可能会实施第二次幅度为25个基点的加息举措,有可能是在其3月2日的(管理)委员会会议上。”
"Strong activity data in recent weeks suggest that the European Central Bank will be in a position to deliver a second 25bp hike later in the first quarter, probably at the March 2 [governing] council meeting," said Goldman Sachs.

该银行补充称:“我们预计,在第一季度加息之后,欧洲央行在2006年剩余时间内不会再加息。不过,内部需求不断走强,这将加大欧洲央行进一步加息的风险。”
"After the first-quarter hike, we expect the ECB to remain on hold for the remainder of 2006. However, the strengthening of domestic demand raises the risk that the ECB will hike by more," the investment bank added.

在大宗商品市场有许多消息,其中包括俄罗斯与乌克兰之间的天然气纠纷,以及对于以色列总理阿里埃勒•沙龙(Ariel Sharon)之后中东局势的忧虑,沙龙因中风入院。
There was plenty of news for the commodity markets to deal with, including the gas dispute between Russia and Ukraine and concerns about the Middle East after Ariel Sharon, Israel's prime minister, suffered a stroke.

由于市场认为俄乌天然气争端现已获解决,英国天然气交易价格出现波动。由于数据显示美国国内天然气供应出乎意料地上升,上周四美国天然气价格大幅下挫。
UK natural gas prices saw volatile trade as the market took the view that the row between Russia and Ukraine over gas supplies had been resolved for now. Gas prices in the US fell steeply on Thursday after data showed a surprise increase in domestic supplies.

与此同时,尽管天气预报称美国天气将会转暖,但纽约商品交易所(Nymex)基准原油期货价格昨日被一度短暂突破64美元,为去年10月份以来的最高水平。
Meanwhile, benchmark Nymex crude oil futures briefly pushed above $64 yesterday, the highest level since October, in spite of forecasts for milder weather in the US.

黄金价格因美元汇率走软而上涨,距去年12月份创下540.90美元的24年半高点仅咫尺之遥。
Gold got a boost from the weaker tone of the dollar, and the precious metal rose to within striking distance of the 24½-year high of $540.90 recorded in December.

全球最大的铜金属生产商智利国有铜公司(Codelco)发生罢工事件,此后铜价再创历史新高。
Copper hit a record high after a strike broke out at Codelco, the world's biggest producer of the metal.


作者: csyxm1227    时间: 2006-3-24 22:30

2006年1月11日 星期三

泰国他信家族有意出售17亿美元股权
Thai PM’s family eyes $1.7bn Shin s take sale

泰国总理他信•西那瓦(Thaksin Shinawatra)家族正试图出售其商业帝国的至少部分业务,交易可能将带来至多17亿美元的所得,同时有助于消除对其违背公众利益的批评声音。他信家族业务涵盖从电信到航空多个领域。
The family of Thaksin Shinawatra, the Thai prime minister, is trying to sell at least part of its telecoms-to-airlines business empire in a deal that could raise up to $1.7bn and help dispel criticism of a conflict of interest.

知情人士称,近几个月以来,(该家族)已接洽包括日本NTT DoCoMo、中国移动(China Mobile)和新加坡电信(Singapore Telecom)在内的一些电信公司,了解其是否有意全部或部分收购该家族在Shin Corp持有的49.6%股份,后者是该家族控制的控股公司。
People close to the situation said that, over the past few months, telecoms companies including Japan’s NTT DoCoMo, China Mobile and Singapore Telecom had been approached with offers to buy some or all of the family’s 49.6 per cent holding in Shin Corp, the holding company it controls.

据信,该家族已将目标锁定亚洲一些移动电话运营商,因为其最有价值的资产是Shin Corp在泰国最大手机公司Advanced Info Service (AIS) 所持的43%股份。
The family is believed to have targeted Asian mobile phone operators because its most valuable asset is Shin Corp’s 43 per cent holding in Advanced Info Service (AIS), Thailand’s largest cellular business.

不过,据悉NTT DoCoMo和中国移动均因价格原因拒绝了此项交易,新加坡电信因而最有可能成为买家。
However, it is understood that both NTT DoCoMo and China Mobile turned down the deal because of price concern, leaving SingTel the most likely suitor.

新加坡电信在AIS拥有21.4%的股份,并且一直在寻求海外扩张的机会。该公司由新加坡政府投资机构淡马锡(Temasek)控制。
SingTel, which is controlled by Temasek, the state investment agency, owns a 21.4 per cent stake in AIS and has been looking to expand outside Singapore.

分析人士怀疑是否会有电信公司愿意购入Shin Corp的股份。该公司同时也在亚洲卫星运营商Shin Satellite、电视频道iTV、廉价航空公司Thai Air Asia以及金融公司Capital OK中拥有股份。
Analysts questioned whether a telecoms company would want to buy into Shin Corp, which also has stakes in Shin Satellite, an Asian satellite operator; iTV, a television channel; Thai Air Asia, a low-cost airline; and Capital OK, a finance company.

然而,知情人士表示,购买该家族所持股份——以昨日收盘价格计算约为17亿美元——能够使一家电信公司以颇具吸引力的价格获得AIS的控制权。
However, people close to the situation said a deal to buy the family stake, which was valued at about $1.7bn at yesterday’s closing price, could enable a telecoms company to gain control of AIS at an attractive valuation.

尽管他信将其商业帝国的股权转移给了妻子、儿女以及其他近亲,以便从法律上将自己与公司区别开来,在他担任总理期间,还是总有人指称他利用政治权力,来促进家族的商业利益。
While Mr Thaksin transferred his shareholdings in his empire to his wife, children, and other close relatives – legally separating himself from the corporation – his tenure as prime minister has been dogged by allegations that he has used his political power to further the family’s business interests.

许多泰国分析人士认为,他信家族可能是想为总理减轻“一点政治负担”,通过售股来提高他的声望。
Many Thai analysts believe the family may want to rid the prime minister of a “bit of a political liability” and boost his popularity through a sale.

英国《金融时报》弗朗西斯科•格雷拉(Francesco Guerrera)香港、艾米•卡兹明(Amy Kazmin)曼谷、约翰•伯顿(John Burton)新加坡报道


作者: csyxm1227    时间: 2006-3-24 22:30

2006年1月12日 星期四

通用考虑从中国向新兴市场出口汽车
GM eyes China export options

陷入困境的美国汽车制造商通用汽车(General Motors)考虑向发展中国家市场出口中国分部生产的汽车。这一迹象进一步表明,中国具有为全世界提供低制造成本汽车的潜力。
General Motors, the troubled US carmaker, is considering exporting vehicles from its Chinese division to developing markets in a further sign of China’s potential to supply the world with cheaply built vehicles.

通用汽车亚洲区负责人卓亦凯(Troy Clarke)在接受采访时说,通用在对印度、印尼、中东和南美市场进行评估,看是否存在足够的出口需求,并将在今年晚些时候作出决策。
GM is evaluating whether there is sufficient demand for exports to markets such as India, Indonesia, the Middle East and South America and will make a decision later this year, Troy Clarke, head of GM’s Asian division, said in an interview.

出口的车型将是五菱(Wuling)制造的小型厢式货车和客车。五菱是通用与其中国合作伙伴上海汽车工业公司(Shanghai Automotive Industry Corp)在2004年收购的一家汽车制造商。
Exports would be of the small vans and buses made by Wuling, a carmaker bought by GM and its Chinese partner, Shanghai Automotive Industry Corp, in 2004.

“目前尚未作出决定,但这是一个非常激动人心的机会,”卓亦凯先生称。“我无法描述我对此有多么兴奋。这些新兴市场可能要用上另一款5000美元的车。”
“No decisions have been made, but it is a very exciting opportunity,” Mr Clarke said. “I can’t tell you how excited I am about it. The emerging markets could use another $5,000 vehicle.”

他说,这些小型车在中国大城市以外的地区被用作基本型客车和货车,不适合发达国家市场。
He said the small vehicles, used as basic people-carriers and vans in areas of China outside the large cities, were not appropriate for developed markets.

中国正在成为发展中国家市场的汽车来源地。去年年末,中国汽车出口数量首次超过进口。中国最大的汽车出口市场是叙利亚。
China is becoming a source of vehicles for developing markets. Late last year exports for the first time exceeded imports in terms of numbers of vehicles. The biggest export market is Syria.

许多分析师认为,如果中国国内汽车市场转入低迷,中国汽车制造商可能会转向出口以维持生产,那么来自低成本中国的汽车扰乱其它市场的可能性就很大。
Many analysts believe the big potential for vehicles from low-cost China to disrupt other markets would come in the event of a downturn in the Chinese market, when manufacturers might turn to exports in order to maintain their production.

卓亦凯先生表示,去年成为中国最大汽车生产商的通用正开足马力生产,表明可能需要进行投资来启动出口。把零部件送到其它国家组装可能会支持出口,而如果五菱车型出口最终获得成功,也可能在中国以外生产这些车型。
Mr Clarke said GM, which became the largest producer in China last year, was running at maximum capacity, suggesting investment would be needed to start exports. Exports could be supported by sending kits for assembly in other countries, and the Wuling models could also be made outside China if they proved successful.

在中国的小型客车市场,五菱公司是仅次于长安奥拓(Changan Auto)的第二大企业。长安奥拓是美国福特汽车(Ford Motor)的合资伙伴。去年,五菱售出了33.7万辆车,销量增长43%。
The Wuling business is the second-largest in the Chinese small people-carrier market, behind Changan Auto, a joint-venture partner of Ford Motor of the US. Last year Wuling sold 337,000 vehicles, increasing sales by 43 per cent.



作者: csyxm1227    时间: 2006-3-24 22:31

2006年1月13日 星期五

英首相长子将在金融城实习
Euan Blair heads for the City of spin

英国首相布莱尔长子尤安•布莱尔(Euan Blair)将仿效威廉王子(Prince William),在伦敦金融城工作两周。虽然王位第二继承人威廉王子临幸了汇丰银行(HSBC)的办公室,但尤安•布莱尔将在Finsbury公关公司短期工作,这倒适合新工党的后人。
Euan Blair is to follow Prince William’s example by spending two weeks on work experience in the City. But while the second in line to the throne graced the offices of HSBC, Mr Blair, as befits a scion of new Labour, will take a short spin with the public relations firm Finsbury.

尤安是英国首相布莱尔的长子,准备在这家金融公关公司的办公室工作两周,其间将与投资银行家和金融城的一些最有权势的首席执行官交往。
The prime minister’s oldest son is to spend two weeks at the offices of the financial PR firm, mingling with investment bankers and some of the City’s most powerful chief executives.

布莱尔先生去年以良好的成绩从布里斯托大学(Bristol University)毕业,自那以来,他一直在加强个人履历。他的履历中还包括在巴黎为奢侈品公司路易威登轩尼诗集团(Louis Vuitton Moet Hennessy)工作。
Mr Blair has been building up his CV since graduating with a 2:1 from Bristol University last year. This has included doing a stint in Paris at luxury goods company Louis Vuitton Moet Hennessy.

布莱尔先生采取这一行动时,伦敦金融城已成为名门子弟的首选地。
Mr Blair’s move comes as the City of London emerges as the first choice destination for children of Establishment figures.

威廉王子在世界第三大银行汇丰银行工作了三周,对银行运作有了大致了解,并将慈善管理作为工作重点。
Prince William spent three weeks at HSBC, the world’s third largest bank, gaining an overview of operations with a particular focus on charity management.

作者: csyxm1227    时间: 2006-3-24 22:31

2006年1月16日 星期一

“全球发电燃料正从天然气转向煤炭”
Power companies predict switch to coal

全球最大的三家发电设备制造商阿尔斯通(Alstom)、西门子(Siemens)和通用电气(General Electric)预计,煤炭将取代天然气,成为电厂的首选燃料,形成重大转变。
The world is on the brink of a big switch from gas to coal as the preferred fuel for power stations, according to projections from Alstom, Siemens and General Electric, the world’s three biggest power equipment makers.

《金融时报》得到的来自法国企业阿尔斯通和德国企业西门子的独立预测显示,未来10年内,将有40%的发电机定单为燃煤机组,而燃气机组所占比例将降至25%至30%。
Independent forecasts from France’s Alstom and Germany’s Siemens, made available to the Financial Times, show that about 40 per cent of the orders for electricity turbines in the next decade will be for coal-powered units, with the share of gas-fired plants falling to between 25 and 30 per cent.

阿尔斯通发电部总裁朱倍贺先生(Philippe Joubert)指出:“电力市场结构正发生根本改变,燃料从天然气转变为煤炭。”
Philippe Joubert, president of Alstom’s power division, said: “The structure of the power market is seeing a radical shift away from gas and towards coal.”

从西门子的数据可得出类似结论,而通用电气则表示,预计设备定单会出现一种“更为均衡的情景”,天然气远不像近年那样占据主导地位。
Siemens’ figures point to a similar conclusion, while GE said it expected to see a “more balanced picture” in terms of equipment orders, with gas being far less dominant than recently.

去年,燃料转向煤炭的趋势已较为明显。在120千兆瓦的新发电设备定单中,20%至30%为燃气机组,而30%至40%为燃煤发电机。
The shift to coal has been evident in the past year. Of the 120GW of new power orders, 20-30 per cent were for gas-powered plants while 30-40 per cent were for coal-fuelled generators.

减少燃煤电站排污量的技术变革,以及人们对于天然气这种燃料日趋失望,是引发上述转变的原因。市场担心燃料价格的不断上涨,并担忧供应安全问题。最近,俄罗斯和乌克兰之间的天然气定价之争突显了这种忧虑。许多亚洲国家很难得到天然气,而预计在未来十年内,半数新电厂定单将来自这些国家。
The shift is being triggered by technological changes that reduce the amount of pollution created by coal-fired stations and by rising disenchantment with gas as a fuel. There are concerns over rising prices for the fuel and worries about security of supply, underlined by the recent row between Russia and the Ukraine over gas pricing. Many countries in Asia, which is expected to provide half of all new power station orders in the next 10 years, lack ready access to gas reserves.

煤炭再度成为电厂主要燃料,逆转了近年的趋势。1997年至2001年间,在能源设备中采用天然气的做法最为盛行。当时,天然气作为首选燃料,为60%至70%的新电厂所采用,而使用煤炭的电厂仅为20%至30%。
Coal’s re-emergence as a primary fuel for power generation is a reversal of recent trends. The dash for gas in power equipment was most evident between 1997 and 2001, when gas was the preferred fuel for 60-70 per cent of new power stations and coal for 20-30 per cent.

阿尔斯通和西门子预计,未来10年内,电厂定单每年平均为120千兆瓦,而每年用于新电厂的支出预计为500亿美元。
Alstom and Siemens expect power station orders in the next decade to average 120GW a year. Spending on new power stations is expected to be $50bn annually for the next decade.


作者: csyxm1227    时间: 2006-3-24 22:32

2006年1月17日 星期二

伦敦金融城女银行家起诉HBOS性别歧视
Woman banker set to sue HBOS for £11m

一位高级女银行家将提起性别歧视和非法解雇诉讼,状告英国最大的按揭和储蓄服务供应商HBOS,要求该银行赔偿逾1100万英镑。此前她声称,她试图重回办公室时,实际上被公司解雇了。
A senior female banker is set to sue HBOS for more than £11m in a sex discrimination and wrongful dismissal case after claiming she was, in effect, sacked when she tried to return to her desk.

该行资产债务管理业务负责人克莱尔•布莱特(Claire Bright)3个月前被停职。昨天她来到位于伦敦金融城的HBOS总部,与几位高层发生了冲突。
Claire Bright, who was head of asset and liability management at the country’s largest mortgage and savings provider, confronted bosses yesterday when she arrived at HBOS headquarters in the City having been suspended three months ago.

布莱特女士今年47岁,她每年的薪酬方案约为60万英镑。她声称,她与一位男性高级同事发生冲突后,得到了不公正的对待。
Ms Bright, 47, whose earnings package was about £600,000 a year, claims she was treated unfairly following a clash with a senior male colleague.

在被停职3个月后,伦敦金融城的这位银行家来到HBOS的办公室,决心彻底解决这一争端。上午11点不到,她现身并告诉在场等待的记者,她已被解雇。
After spending three months on suspension, the City banker arrived at HBOS offices determined to bring the dispute to a head. Shortly before 11am, she emerged to tell waiting reporters that she had been dismissed.

她的律师吉莲•霍华德(Gillian Howard)表示,公司不许布莱特女士重返办公室工作,她此前已向伦敦斯特拉特福德就业法庭提交性别歧视和受害赔偿要求,并将增加诉讼事由,起诉公司非法解雇和不公正解雇。
Gillian Howard, her lawyer, said Ms Bright had been stopped from returning to work and would add actions for wrongful dismissal and unfair dismissal to her claim for sex discrimination and victimisation already filed with Stratford employment tribunal in London.

HBOS银行承认,布莱特女士提出了“与性别歧视指控相关的抱怨”,并已按照公司程序进行处理,银行将该程序描述为“全面有力的”。
HBOS acknowledged that “a grievance relating to allegations of sex discrimination” had been brought by Ms Bright and dealt with under company procedures, which it described as “vigorous and comprehensive”.

公司表示:“公司程序已经完成,布莱特女士的指控没有得到支持。”
“That process has been completed and Ms Bright’s allegations have not been upheld,” the company said.

HBOS银行继续表示,这位银行家此前与HBOS国债部的高级经理会面,并受到了礼貌的对待。“她仍是公司雇员,”公司表示。该银行补充道,在任何法庭听证会上,它将就自己的立场进行“有力的辩护”。
HBOS went on to say that the banker had met senior bosses from HBOS Treasury and been treated with courtesy. “She remains an employee of the company,” it said. The bank added that it would “vigorously defend” its position at any tribunal hearing.

不过,在HBOS总部外面,霍华德女士表示:“他们毫无根据地解雇了我的委托人。现在我们要返回我的办公室提起诉讼。”
But outside HBOS headquarters, Ms Howard said: “They dismissed my client without any reason. We are now going back to my office to issue proceedings.



作者: csyxm1227    时间: 2006-3-24 22:32

2006年1月18日 星期三

日本假冒品牌网上销售猖獗
Luxury fakes cost makers $4.3bn a year

由于互联网销售的假冒设计师商品,全球最著名的一些时尚品牌每年在日本估计损失5000亿日元(合43亿美元),这些品牌包括路易威登(Louis Vuitton)、香奈儿(Chanel)、普拉达(Prada)、古姿(Gucci)、宝格丽(Bulgari)、劳力士(Rolex)和卡地亚(Cartier)。
Some of the most famous names in the world of fashion, including Louis Vuitton, Chanel, Prada, Gucci, Bulgari, Rolex and Cartier, are losing an estimated Y500bn ($4.3bn) a year in Japan from the sale of fake designer goods over the internet.

在日本,网上销售的奢侈品牌商品有一半以上是假货。法国国际保护工业与艺术产权制造商联合会(Union des Fabricants)日本分会主席洛朗·杜布瓦(Laurent Dubois)表示,这是亚洲最恶劣的造假行为。这个全球协会的成立旨在打击假冒行为。
More than half the luxury-branded goods sold over the internet in Japan are fakes. This was the worst level of abuse in Asia, said Laurent Dubois, chairman of the Japanese arm of the Union des Fabricants, a global association set up to fight counterfeiting.

这一问题使人们对日本政府履行其承诺产生怀疑,并致使各制造商要求日本政府制定新规定打击假冒产品。2002年,日本政府保证使该国成为一个“知识产权国家”。
The problem has called into question the Japanese government’s commitment to a pledge in 2002 to make the country a “nation of intellectual property” and has prompted demands from manufacturers for new rules to crack down on fake goods.


作者: csyxm1227    时间: 2006-3-24 22:32

2006年1月19日 星期四

美元汇率为何与赤字背离
The Belgian chocolate theory of the dollar

一年前,大多数分析师都同意:美元兑欧元与其它主要货币只会下跌。美国已无法支撑其巨额经常账户赤字,美元需要大幅贬值。一年后,事实证明这些分析师都错了。美元兑欧元上升了近15%。出了什么问题?我说一个有关比利时巧克力的故事来回答这个问题。
A year ago, most analysts agreed: the dollar could only go down against the euro and the other main currencies. The huge US current account deficits had become unsustainable and called for a big decline of the dollar. A year later these analysts proved to be wrong. The dollar went up by close to 15 per cent against the euro. What went wrong? Let me answer the question by telling a story about Belgian chocolates.

几周前,布鲁塞尔食品展上进行了一个有趣的实验。在这个一年一度的食品展上,摊位里摆满了各种你能想到的美食,而美食爱好者则在许多摊位之间来回穿梭。其中一间搭好的摊位在销售盒装比利时巧克力。第一天,巧克力的售价定在每盒9欧元,生意不错。第二天,价格上涨到了每盒15欧元。假如你饱读经济理论,可能会认为需求现在会下降了。错。需求翻番了。第3天,价格降至每盒2欧元,对巧克力的需求一落千丈。需求法则出了什么问题?
A few weeks ago an interesting experiment was undertaken at the Brussels food fair, a yearly affair where food lovers wander around among the many stalls stuffed with all imaginable delicacies. A shop was put up selling boxes of Belgian chocolates. The first day the price was set at
作者: csyxm1227    时间: 2006-3-24 22:33

2006年1月20日 星期五

英国城市争当“拉斯维加斯”
Scramble for super-casino turns into lottery

英国各城市为修建国内唯一一座拉斯维加斯式超级赌场的争夺,正变得扑朔迷离。负责选址工作的机构目前已收到逾40份申请,而该机构负责人表示,他不知该如何从中选择。
The scramble to house the UK’s only Las Vegas-style super casino is turning into a lottery. The body set to up to decide its location has already received more than 40 applications and its head says he does not know how to chose between them.

英国政府赌场顾问小组(Casino Advisory Panel)负责人斯蒂芬·克罗(Stephen Crow)教授表示,在评估这些申请的时候,“公平和严格审查是我们的口号”。但是,当被问及如何选择的时候,他说:“我们怎么下决定?我不知道。”
Professor Stephen Crow, head of the government’s Casino Advisory Panel, said “fairness and rigorous examination will be our watchwords” when assessing the applications. But when asked how he would choose, he said: “How are we going to make up our minds? I don’t know.”

由于申请截止日期是3月31日,预计还会有更多城市表示有意让超级赌场落户。在所有申请城市中,布莱克浦提出了一个围绕超级赌场的全城重建计划,成为夺标大热门。
With the deadline for applications not until March 31 more authorities are expected to register interest in having a super casino. Blackpool is the favourite to win the licence, having made a super casino the cornerstone of a city-wide regeneration programme.

然而,伦敦也有希望赢得这张牌照。该市拟在新的温布利体育场(Wembley)和千禧穹顶(Millennium Dome)修建超级赌场。
However, London is also hopeful of winning the licence, with super casinos planned at the new Wembley stadium and next to the Millennium Dome.

英国政府去年通过了颇受争议的新赌博法,仅允许成立一家超级赌场。此外还将发放8张中型赌场和8张大型赌场的牌照。
Under the government’s controversial new gambling laws, which were passed last year, only one super casino will be allowed. An additional eight medium-sized new casinos and eight large ones will also receive licences.

在一次社会市场基金会(Social Market Foundation)的研讨会上,克罗向包括数家美国赌场经营者在内的听众表示,多数地方当局仅对超级赌场感兴趣。他称:“他们对大型或小型赌场的兴趣没有那么大。”
Speaking at a Social Market Foundation seminar to an audience that included several US casino operators, Professor Crow said most local authorities were only interested in super casinos. “They are not so interested in the large or small ones,” he said.

英国政府原本打算发放8张超级赌场牌照,但经过去年大选前与保守党的紧张谈判后,政府被迫将超级赌场牌照数量减至一张。
The government originally intended to grant eight super casino licences but was forced to cut the number to one after tense negotiations with the Conservatives in the run-up to the last general election.

英国体育大臣理查德·卡本(Richard Caborn)最近表示,如果能获得地方当局、议会下院议员及公众的足够支持,政府有可能修订相关立法,增加超级赌场牌照的数量。
Richard Caborn, gambling minister, said recently the legislation could be revisited and the number of super casino licences increased – provided there was sufficient support from local authorities, MPs and the public.


作者: csyxm1227    时间: 2006-3-24 22:33

2006年1月23日 星期一

戏剧变化中的日本股市
Japanese equities

单粹就戏剧性而言,日本股市上周的表现无出其右。一桩丑闻愈演愈烈,伴之以高调的警方突袭搜查,以及随后骇人听闻的自杀事件,而其影响又让位于东京证券交易所(TSE)的近乎瘫痪。对于投资者而言,这一市场是否像观察人士眼中那么引人瞩目呢?
In terms of sheer drama, the Japanese market’s performance last week was tough to beat. A growing corporate scandal, with a high-profile police raid and a subsequent apparent suicide, was topped with the near-collapse of the Tokyo Stock Exchange. Is the market as compelling for investors as viewers?

支撑日本股市去年回升40%的绝大多数因素仍未改变。经济继续扩张——尽管从普遍数据来看,增长速度较去年略有放缓。通货紧缩的局面实际上已经结束,这为货币政策归于正常奠定了基础。通缩的结束,还应有助于将存放在银行里的7万亿美元家庭资产中的一部分,转化为风险程度更高的资产,并激活地产价格。预计本财政年度,企业净收益将增长9%,为连续第四年实现增长,同时资产负债状况也将较为强劲。
Most of the factors underpinning last year’s 40 per cent rally remain in place. The economy continues to expand – albeit, on consensus numbers, at a slightly slower pace than last year. Deflation is virtually over, setting the stage for a return to normalised monetary policy. Its demise should also help shift some of the $7,000bn of household assets sitting in banks into riskier assets, and perk up property prices. Corporate net earnings are forecast to rise 9 per cent this fiscal year, the fourth consecutive year of growth, and balance sheets are strong.

不过,这些现金中的大部分,可能流向更好的去处。预计在东京证交所上市的公司,本财政年度股息将增长17%,相当于派息总额仅为320亿美元:与微软(Microsoft) 2004年的特别派息额度相同。据Dealogic公司的统计,去年的并购规模飙升至2400亿美元。但其中多为集团公司内部整合或联手交易。
Much of that cash, however, could be put to better use. This year’s expected 17 per cent increase in dividends translates into a total payout of only $32bn by companies listed on the TSE: the same amount as Microsoft’s 2004 special dividend. Mergers and acquisitions surged last year to $240bn according to Dealogic. But the bulk of that is consolidation within group companies or orchestrated deals.

牛市行情面临着一些风险。例如,由于管制的放松,以及竞争将推动价格下降,通缩可能会显得更难以遏制。此外,即使在上周两个交易日的下跌之后,日本股价仍相对较高。从市盈率(P/E)衡量,日本股票的价格较美国高出约20%。不过,资本回报率还是有上升的空间。不久之后,诞生于婴儿潮时代、薪酬颇丰的一代人即将退休,从而降低了工资成本。日本企业在提高资本效率、现金分红及加速增长方面有很大的余地。加之以流动性状况得以持续的预期,日本股市仍是值得买进的机会。当然,理所应当的前提是:东京证交所能正常开市。
There are risks to the bull scenario. Deflation, for example, may prove more stubborn as deregulation and competition unleash further price cuts. Japan remains relatively expensive, even after the two-day slide of last week. On a price/earnings basis, it trades at a premium of roughly 20 per cent to the US. Yet there is room for returns on capital to expand. Well-paid babyboomers will shortly be retiring, cutting payroll costs. Japan Inc has plenty of scope to improve capital efficiency, returning cash to shareholders and gearing up. Add the prospects of continued liquidity, and the market remains a buy. Always assuming, of course, the TSE is open.



作者: csyxm1227    时间: 2006-3-24 22:34

2006年1月24日 星期二

活力门总裁崛江贵文被捕
Livedoor chief and 3executives arrested

日本互联网集团活力门(Livedoor)总裁崛江贵文(Takafumi Horie)与其他三位高管昨晚被捕。在一位关键证人此前自杀身亡之后,当局加紧了对该集团涉嫌违反证券法的调查。
Takafumi Horie, the chief executive of the Japanese internet group Livedoor, was arrested along with three other executives last night as the probe into allegations of breaches of security exchange laws gathered pace following the apparent suicide of a key witness.

检察人员当天曾对崛江贵文进行讯问。与崛江贵文一起被捕的还有该集团首席财务官Ryoji Miyauchi,及旗下两个子公司的总裁。这四人被拘留在东京郊外的Kosuge 拘留中心。
Prosecutors who had questioned Mr Horie during the day arrested the Livedoor chief together with Ryoji Miyauchi, the group’s chief financial officer, and the presidents of two subsidiaries. They are being detained at Kosuge Detention Center, some distance from Tokyo.

活力门高管人员涉嫌违反证券法,粉饰集团公司会计账目,并提供虚假信息以操纵市场。
Livedoor executives are suspected of violating the securities exchange law by window-dressing the accounts of group companies and providing false information to manipulate the market.

在昨日逮捕行动之前的一周并不平静。上周一,日本检察厅突击搜查了活力门公司总部。由于紧张不安的投资者争相抛出活力门和其它网络股,导致东京证券交易所(TSE)交易系统上周几近瘫痪。
The move yesterday follows a week of frenetic activity, which began with the Public Prosecutor Office’s raid on Livedoor offices last Monday and led to a near collapse of the Tokyo Stock Exchange during the week, as nervous investors rushed to offload Livedoor and other internet stocks.

据信,在一位关键证人明显死于自杀之后,检察人员加快了行动速度。在活力门总部遭突击搜查后仅两天,这位关键证人被发现已经身亡。崛江贵文被逮捕一事,令人们对这个迅速成长的互联网服务集团及其曾经红级一时的创建者的未来产生了怀疑。崛江贵文周日曾在其个人博客网站中写道,他从未卷入媒体报道指称的任何违法行为。
Prosecutors are believed to have moved faster than usual, following the apparent suicide of a key witness who was found dead just two days after the raid. The arrest of Mr Horie, who on Sunday wrote in his personal blog that he had not been involved in any of the alleged wrongdoing cited in the press, casts doubt over the future of the fast-growing internet services group and its once popular founder.

崛江贵文及其创建的这家互联网服务集团曾经是新一代企业家的代表,不惧挑战现状,具有成为日本的Google或雅虎(Yahoo)的潜力。
Mr Horie and the internet services group he founded had come to symbolise a new generation of entrepreneurs, unafraid to challenge the status quo and with the potential to become the Google or Yahoo of Japan.

崛江贵文的傲慢风格及其对财富的狂热追求,曾遭到比较保守的商界人士的严厉批评。他们将其对市场工具的运用称为“金融炼金术” (financial alchemy)。
His brash style and unabashed pursuit of wealth had unleashed harsh criticism from more conservative members of the business community who described his use of the tools of market capitalism as “financial alchemy”.

东京证交所昨日表示,崛江贵文被捕一事不会自动导致活力门被摘牌。活力门命运如何,将取决于检方指控的性质。
The Tokyo Stock Exchange said yesterday an arrest would not automatically lead to a de-listing of Livedoor, which would depend on the nature of the charges made.

作者: csyxm1227    时间: 2006-3-24 22:34

2006年1月25日 星期三

印度向外资有限开放零售市场
India sets out its stall for global retailers

锐步(Reebok)、诺基亚(Nokia)、路易威登(Louis Vuitton)和古姿(Gucci)等全球品牌,将首次得以在印度拥有并经营自己的店铺,因为共产党支持的印度政府昨晚批准放宽外国直接投资法规。
Global brands such as Reebok, Nokia, Louis Vuitton and Gucci will for the first time be able to own and operate their own stores in India after the country’s communist-backed government last night approved a liberalisation of foreign direct investment rules.

印度政府同意外资在单一品牌零售企业中占据51%的股权,这是一揽子措施中最为引人注目的一点。这些措施旨在表明,印度政府决心启动停滞的经济改革计划。
Consent to permit 51 per cent foreign investment in single brand retail operations was the most striking among a package of measures aimed at signalling the Indian government’s determination to kick-start a stalled programme of economic reforms.

然而,此次政策的有限放松,并没有将印度的零售业全面开放。全球最强大的一些零售集团一直在私下要求这种全面开放。包括沃尔玛(Wal-Mart)和特易购(Tesco)在内的公司大力游说,试图获准进入印度市场。目前,印度市场上占据支配地位的是900万家“夫妻老婆”店。
However, the limited relaxation fell short of the wholesale opening of India’s retail sector that has been privately demanded by the world's most powerful retail groups. Companies including Wal-Mart and Tesco lobbied hard to be allowed into a market dominated by 9m “mom and pop” corner stores.

尽管如此,在达沃斯世界经济论坛前夕,昨晚的一揽子改革措施将被视为一种强有力的推动。在该论坛上,一个庞大的印度代表团将大力推介印度经济。这个代表团的成员包括印度最大私企信心工业(Reliance Industries)的董事长穆克什·安巴尼(Mukesh Ambani),以及印度第二大高科技公司信息系统公司(Infosys)的首席执行官南丹·尼勒卡尼(Nandan Nilekani)。
Last night's package of reforms will nonetheless be seen as a notable boost on the eve of the World Economic Forum at Davos, where a large Indian delegation, including Mukesh Ambani, chairman of Reliance Industries, India’s largest private sector company, and Nandan Nilekani, head of Infosys, the country's second biggest technology company, will be cheerleading for the Indian economy.

“这是15年来外国直接投资首次得到通盘考虑,以消除反常与前后不一致的情况,”印度工商部长卡迈勒·纳特(Kamal Nath)对《金融时报》表示。“各公司将被允许在单一品牌下,出售在世界各地销售的商品。拥有多个品牌的零售商将不会被允许这么做,即便这些品牌商品是同一家公司生产的,”他补充说。
“This is the first time in 15 years that FDI has been reviewed in an integrated manner to remove anomalies and inconsistencies,” Kamal Nath, India's commerce minister, told the Financial Times. “Companies will be allowed to sell goods sold internationally under a single brand. Retailers of multiple brands, even if they are made by the same company, will not be allowed,” he added.

迄今为止,在印度市场,海外零售商只有与本土伙伴进行合作,通过专卖安排才能经营,这与中国形成了对比。中国已向外国投资者开放零售业。
International retailers have until now been able to operate in India only through franchise arrangements with local partners, in contrast to China, which has thrown open its high streets to foreign investors.

目前,印度商务部还未清楚说明,它将如何实施上述谨慎的新政策。尽管印度产业机构进行了许多努力,以维持零售业在尽可能长的时间里不对外国竞争开放,但政府还是出台了这些新政策。
India’s commerce ministry has yet to spell out how it will apply the cautious new policy, which has emerged despite an intense campaign by Indian industrial houses to keep the retail sector closed to foreign competition for as long as possible.



作者: csyxm1227    时间: 2006-3-24 22:34

2006年1月26日 星期四

知名企业拟推“红色”品牌 帮助抗击艾滋
Bono sees Red as way to fight Aids scourge

美国运通(American Express)、匡威(Converse)、Gap和乔治·阿玛尼(Giorgio Armani)公司正与摇滚歌星波诺(Bono)联手,创立一个名为“红色”的新品牌,并推出一系列“红色”商品,其部分营收将用于帮助非洲抗击艾滋病。
American Express, Converse, Gap and Giorgio Armani are joining Bono, the rock star, to sell products under a new brand – “Red” – that would dedicate some of its revenues to the fight against Aids in Africa.

其中,美国运通将推出一种“美国运通红色”(Amex Red)信用卡 ,首发地选在英国。这种信用卡的发行对象是预估数量达150万的“良知消费者”(conscience consumers),这些人被视为最有可能购买与社会公益相关的产品。
The effort will include the creation of an Amex Red credit card that will be marketed first in the UK, aimed at an estimated 1.5m “conscience consumers” who are seen as more likely to buy products that are associated with a social benefit.

其它将于今年春季上市的“红色”品牌产品,包括由非洲泥布制作的匡威运动鞋,一系列包括红色和其它颜色的经典风格新款Gap T恤衫,以及带有“红色”压纹标识的面罩型Emporio Armani太阳镜。
Other Red products to be sold this spring will include Converse sports shoes made with African mud-cloth, a new line of Gap vintage-style T-shirts – in red and other colours – and wraparound Emporio Armani sun glasses embossed with a Red logo.

“红色”品牌的拥有者波诺表示:“‘红色’是一个21世纪的创意。我认为,从事‘红色’事业,做善事,将成为企业的优质业务。”
Bono, the owner of the brand, said: “Red is a 21st century idea. I think doing the Red thing, doing good, will turn out to be good business for them.”

有关各方计划今日在瑞士达沃斯世界经济论坛(World Economic Forum)上公布“红色”项目。此举是那些担心电视广告正在失效的大公司发起的一系列激进营销实验中最新的举措。
The venture, scheduled to be announced today at the World Economic Forum in Davos, Switzerland, is the latest in a series of radical marketing experiments by big companies worried that television advertising is losing its punch.

这些大公司采取这些措施,例如宝洁公司(Procter & Gamble)推出Pampers.com信息网站,很多是利用公益事业来吸引顾客关注,这就是一些人所称的“企业社会机遇”(corporate social opportunity)。
Many of these efforts, such as Procter & Gamble’s Pampers.com information web site, are based on the idea of using good works or services to gain consumer attention – a notion some people are calling “corporate social opportunity”.

“红色”项目的部分收入将捐给全球基金(Global Fund)。后者作为一家政府、民间社会、私营部门和相关社区的合作联盟,自2002年创建起,已向艾滋病、肺结核和疟疾项目提供了45亿美元的资金。“红色”项目的捐赠,将主要针对为妇女和儿童服务的抗艾滋病项目。
The money from Red will go to the Global Fund, a public-private partnership that has committed $4.5bn for Aids, tuberculosis and malaria programmes since it was creating in 2002. The focus of the Red donations will be on Aids programmes for women and children.

美国运通已同意捐出“红色”信用卡交易额的1%。此外,对于年消费额超过5000英镑的帐户,美国运通还将捐出超额部分的1.25%。
Amex has agreed to contribute 1 per cent of Red card transactions, plus 1.25 per cent of any spending above £5,000 a year.

以“红色”为品牌,是因为这种颜色代表紧急情况。波诺有一句著名的歌词:艾滋病不是事业、而是危机。
Red was picked as the brand name because it is the colour of emergencies, echoing Bono’s well-known refrain that Aids is not a cause, but an emergency.



作者: csyxm1227    时间: 2006-3-24 22:35

2006年1月27日 星期五

美国拟改革针对外资的审查程序
US plans reform of scrutiny panel to reassure investors

美国政府将在全球范围发起一轮宣传攻势,说服外国投资者相信:美国一直致力于“开放的投资政策”。而仅在数月前,由于美国国会的巨大政治压力,中国石油公司中海油(CNOOC)被迫放弃了对美国能源集团优尼科(Unocal)接近200亿美元的竞购。优尼科总部位于加利福尼亚州。
The US administration is launching an international campaign to persuade foreign investors that it is committed to an “open investment policy”, just months after intense political pressure in Congress forced CNOOC, the Chinese oil company, to abandon its multi-billion dollar bid for California-based Unocal.

美国财政部副部长罗伯特·金米特(Robert Kimmitt)在今日的《金融时报》上撰文称,政府将对美国外国投资委员会(CFIUS)进行改革。这是一个由美国财政部领导的跨部门小组,行事隐秘。它以国家安全为宗旨,对外国收购美国资产的交易进行审核。改革的目的是提高审查过程的确定性和透明度。
Robert Kimmitt, the deputy Treasury secretary, writes in today’s FT that the administration will implement reforms to the Committee on Foreign Investments in the US, the secretive inter-agency panel chaired by the Treasury department that vets foreign takeovers of assets on national security grounds. The reforms are aimed at bringing greater certainty and transparency to the process.

金米特今天还将在达沃斯召开的世界经济论坛(World Economic Forum)上,就这一问题发表讲话。
Mr Kimmitt will also speak on the issue today at the World Economic Forum in Davos.

尽管美国国会压力是迫使中海油放弃竞购优尼科的主要原因,但此次华盛顿的反华风暴,引发了对于美国外国投资委员会角色的新疑问。该委员会有权阻止其认为可能危及国家安全的外国收购。
Although pressure from Congress was largely responsible for forcing CNOOC to withdraw its bid for Unocal, the anti-China storm in Washington prompted new questions about the role of CFIUS, which has the power to block foreign takeovers deemed a risk to US security.

担心中海油的竞标可能招致美国外国投资委员会的审查,是优尼科决定接受美国石油公司雪佛龙(Chevron)出价的重要原因。
Fears that the CNOOC bid would be tied up in the CFIUS review were a significant factor in Unocal’s decision to accept a competing offer from Chevron, the US oil company.

一位美国财政部高级官员表示,行政方面的改革包括:指派更多资深政策人士监督美国外国投资委员会的审核,增强国会对审核过程的了解程度,并要求相关企业在过程早期,与美国外国投资委员会就拟议中的交易进行非正式接触,以便尽早就潜在问题展开讨论。
A senior Treasury official said the administrative changes involve dedicating more senior policy staff to oversee CFIUS reviews, enhancing transparency to Congress about the process, and asking companies to approach CFIUS informally with their proposed deals earlier in the process in order to begin talks about potential issues as soon as possible.

但这些举措似乎无法限制美国外国投资委员会在审查外国收购方面所拥有的广泛权力,而且在某些方面还有可能扩大这种权利。
But the moves do not appear to curb the broad powers that CFIUS has to review foreign takeovers, and may expand them in some ways.

例如,这位官员表示,美国对涉及外国政府补贴贷款的外国交易进行额外审核是合理的。在优尼科之争中,雪佛龙就提出了这个问题,称中海油存在不公平的竞争优势,因为该公司能够获得国家提供的资金。
The official said, for instance, that it was legitimate for the US to subject foreign deals that involve subsidised loans by a foreign state to extra scrutiny. Chevron raised the issue during the Unocal debate, saying that the CNOOC approach had an unfair advantage because of its access to state financing.

作者: csyxm1227    时间: 2006-3-24 22:35

2006年2月5日 星期日

抚养孩子:外包很破费
Family accounts

3年零6个月的时间其实很长。这1277天可能如白驹过隙,也可能度日如年,这取决于你的生活有多忙碌,有多有趣或有多充实。对我而言,自从斤斤计较钱太太(Mrs Moneypenny)专栏最后一次出现在《金融时报》以来,这之后的1277天似乎飞逝而过,当然这主要是因为在照顾3个孩子的同时,我还坚持做一份全职工作以及一份在职学业。
Three years and six months is a long time - 1,277 days can skip along very fast or crawl along very slowly, depending on how busy, interesting or fulfilling one's life is. For me, the 1,277 days since Mrs Moneypenny last appeared in the pages of the Financial Times seem to have sped by, no doubt helped by my insistence on raising three children at the same time as working full-time and pursuing a part-time academic career.

这个专栏于1999年创办,那时的情况有些不同寻常。当时《金融时报》曾邀请我撰写一篇工作场所性话题的每周专栏。我拒绝了,原因是,尽管我当时为一家总部位于欧洲的全球性银行工作,这个公司大约有7万员工,但(据我所知),我从未与他们之中任何一个有过性关系。我当时解释的另外一个理由是,我从未在我们的工作场所或其他人的工作场所与人发生过性关系。因此很可惜,我没有资格成为它们的专栏作家。
This column was launched in 1999 under slightly unusual circumstances. I had been approached by the FT to write a weekly piece on sex in the workplace. I declined, on the grounds that, although I then worked for a global bank headquartered in Europe that employed some 70,000 people, I had not (to the best of my knowledge) had sex with any of them. Further, as I explained at the time, I had never had sex in any of our workplaces - or indeed anyone else's. So I was woefully unqualified to be their columnist. Plus, I added for good measure, I was living in Japan, running a part of the bank that employed 220 people, 200 of whom were Japanese, had three children, the youngest of whom was under one, and was trying to finish my PhD, so I was a bit busy for sex. For some reason the FT thought that a real-life version of working motherhood would do instead.

此外,我还有一个理由,我当时住在日本,经营着一家银行的部分业务,这家银行有220名员工,其中200人都是日本人,他们都有三个孩子,其中最小的还不到一岁,当时我在努力完成我的博士学业,因此对于性我没有多少时间。出于某种原因,《金融时报》认为一位有工作的母亲的真实生活反而会令人感兴趣。
But I did manage to write about sex, right from the start - the sex of my children. They are all boys, and I used to refer to them as sons numbers one, two and three. Some six years or so since I first penned this column, they have been renamed Cost Centres numbers one, two and three. They are now 16, 11 and seven, and have birthdays very close to each other, so if you do your maths you will realise that the other thing about sex in my life is that it only happens once a year, around Valentine's Day.

但我一开始还是努力撰写关于性的文章,不过是关于我的孩子们。他们都是男孩,我过去把他们称为儿子1号、2号和3号。自从我第一次为这个专栏撰文以来已有6年,他们的名字也变成了成本中心1号、2号和3号。他们现在分别是16岁、11岁和7岁,他们的生日彼此靠的很近,因此如果你计算一下的话,会发现我的性生活每年仅有一次,时间在情人节附近。
Personally, I do not believe rearing children to be a full-contact sport, and so Cost Centres numbers one and two are outsourced to boarding school; this, like all outsourcing, has both merits and drawbacks, but unlike, say, HSBC's back office operations, it is most certainly not a cost-saving measure. Indeed, I could not think of any other activity I might undertake (and this includes standing beside a lavatory and flushing £50 notes down it continually) that uses so much cash.But you work for a bank, I hear you cry! Surely you can afford a dozen children at boarding school! But I don't. In 2000 I left the bank and joined a small company in the West End of London that didn't even have a dishwasher. This might not have been a problem except that the kitchen was so small that I had to squeeze between the refrigerator and the sink to wash up - and I, as you will see from the illustration, tend more towards the Dawn French than the Kate Moss silhouette.

从个人而言,我认为养育孩子不是一种全接触性活动(full-contact sport),因此成本中心1号和2号都被“外包”出去,送到寄宿学校,像所有的外包一样,这其中有利也有弊,但与汇丰集团的后台办公业务不同,这肯定不是一种节约成本的做法。我确实想不出其它我可能从事的活动需要如此破费的(包括站在马桶边,把50英镑的票子一张张冲入马桶)。但我听见你对我喊道,你是为银行工作的呀!你肯定负担得起一打孩子住进寄宿学校的费用!但我没有。我2000年就离开了那家银行,进入位于伦敦西区的一家小公司工作,这里竟然没有洗碗机。这可能不算个问题,但厨房太小了,我不得不挤在冰箱和水槽之间洗碗,而且你可以从我的照片中看到,我的身材更倾向于唐•芬治(Dawn French)而不是凯特•摩斯(Kate Moss)。
After a long battle I secured the dishwasher - a half-size one, but it was cheaper than the plastic surgery required to make me fit the gap next to the sink. That was five years ago, and since then much has changed. I led a management buyout of the company just over a year ago, and promptly moved us into a new office that not only has its own front door but a full-size dishwasher and a lot of room behind the sink.
经过长期奋斗,我终于得到了一台洗碗机,其尺寸只有标准尺寸的一半,但这比为了让水槽旁边的空隙容得下我而做整形手术便宜多了。这是五年前的事情,自那以后,我的生活发生了很大改变。1年前,我领导完成了对公司的管理层收购(MBO),之后我们迅速迁至一个新的办公地点,这里不仅有自己的前门,还有一个全尺寸的洗碗机,水槽后面的空间也很大。

The long-suffering (and Australian) Mr Moneypenny supplied the wine for the office-warming party, which tells you what he is doing these days - purveying wine to the chattering classes. This career development took place in mid-life, and at least beats a motorbike or a mistress, which seem to be two of the interests many other middle-aged men adopt. Having spent 25 years in the television industry with great success, based on no prior qualifications other than having watched a lot of TV, Mr M's new career looks to be just as successful, given that he had no prior qualifications other than having drunk, in his lifetime, a lot of wine. Plus he is now even more useful as a corporate husband - not only can he still list the 23 left-handed batsmen to score a test century for Australia since the second world war, but he can tell you whether the Bordeaux you are thinking of choosing from the wine list is Left or Right bank and if it is from an appropriate vintage.

历经磨难的斤斤计较钱先生(澳大利亚人)为办公室乔迁聚会提供了葡萄酒,这告诉了你这些年他所做的事情:为这些嘈杂的聚会供应葡萄酒。这是他人到中年时职业发生的变化,至少这比开摩托车或当家庭主男强。这似乎是其它许多中年男士有兴趣从事的两种职业。钱先生曾在电视行业驰骋了25年,并取得了巨大成功,归其原因,除了看过很多电视以外,他之前没有任何资历可言。正因为除了他一生中喝过不少酒以外,之前没有任何资历,他的新工作似乎也一样成功。此外,作为一个经济型丈夫(corporate husband),他现在的用处更大了,他不仅可以为了在这类知识测试中获得高分而列出自二战以来23位左手棒球击球手的名字,还可以告诉你:你在酒单上考虑选择的波尔多葡萄酒是产于左岸还是右岸,以及其是否产自最佳酿造年份。


Not much else has changed, though - much to his disappointment and displeasure, he has failed to bring his golf handicap down to single figures. Maybe he might eventually manage to do so - given another 1,277 days.
其它方面没有多大变化,不过他的高尔夫差点成绩还没有降到个位数,这让他颇为失望和不满。如果再给他1277天的话,说不定他能最终实现这个目标。


作者: csyxm1227    时间: 2006-3-24 22:35

2006年2月6日 星期一

英国零售商呼吁扩大法规范围 保护移民工人
Retailers urge broad rules to protect migrants

J Sainsbury、阿斯达(Asda)和特易购(Tesco)等英国零售商与工会一道,呼吁将食品加工商和包装商纳入提议的法规中,以防止流氓雇主剥削移民工人。
Retailers including J Sainsbury, Asda and Tesco have joined with unions to call for food processors and packers to be included in proposed rules to prevent exploitation of migrant workers by rogue gangmasters.

莫克姆湾(Morecambe Bay)悲剧两周年纪念日之际,一封致英国首相托尼•布莱尔(Tony Blair)的信呼吁“立即并全面实施新的法律,以阻止虐待估计有60万之众的临时工人”。一些中国拾贝工人在莫克姆湾悲剧中丧生。
A letter sent to Tony Blair on the second anniversary of the Morecambe Bay tragedy, in which Chinese cockle pickers died, calls for the “immediate and comprehensive implementation of a new law aimed at preventing abuse of an estimated 600,000 temporary workers”.

由零售商、农场主、劳工提供机构和工会组成的一个强大联盟在这封信上签了字。
The letter is signed by a powerful coalition of retailers, farmers, labour providers and trade unions.

这个联盟包括阿斯达、特易购、Sainsbury、维特罗斯(Waitrose)、英国合作社集团(Co-operative Group)、玛莎百货(Marks and Spencer)、英国国家农场主联盟(National Farmers’ Union)、英国交通和一般工人工会(T&G)、GMB工会和劳工提供机构联盟(Association of Labour Providers)。
It includes Asda, Tesco, Sainsbury, Waitrose, the Co-operative Group, Marks and Spencer, the National Farmers’ Union, the T&G and GMB unions and the Association of Labour Providers.

2004年2月5日,23名到英国务工的中国拾贝工在兰开夏莫克姆湾丧生,之后,英政府推行了雇主法案(Gangmasters Act)。按照这部将于4月份生效的法案,一个雇主许可机构(Gangmasters Licensing Authority)将负责农业和贝类行业的劳工提供机构。
The government introduced the Gangmasters Act after 23 migrant Chinese cockle pickers died on February 5 2004 in Morecambe Bay, Lancashire. Under the legislation, which takes effect in April, a Gangmasters Licensing Authority would oversee labour providers in agriculture and the shellfish industry.

但零售商和工会担心,政府减少繁琐手续的努力,已促使人们重新考虑食品制造业是否应纳入这些新法规中。英国环境、食品和农村事务部(DEFRA)提议征求意见的4个方案中,有3个把食品加工商和包装商排除在该法案的条款之外。
However, retailers and unions fear the government’s drive to reduce red tape has prompted a rethink over whether food manufacturing should be covered by the new rules. Three of the four schemes proposed by the Department for Environment, Food and Rural Affairs for consultation would exclude food processors and packers from the act’s provisions.

这封呈送给首相的信中写道:“食品业一致认为,排除在该法案之外的情况必须保持在最低限度:最近一次意见征询收到了48个机构的答复,其中44个持这种观点。部长们在通过该立法草案期间也同意这一观点。”
The letter sent to the prime minister says: “The food industry is united in its view that exclusions from the act must be kept to a minimum: 44 out of 48 respondents to the recent consultations take this view. This is also something ministers agreed during the passage of the draft legislation.

作者: csyxm1227    时间: 2006-3-24 22:36

2006年2月7日 星期二

欧洲央行将不“暗示”利率走向
ECB to avoid giving signals on rates

欧洲央行(European Central Bank)行长让-克劳德·特里谢(Jean-Claude Trichet)昨日表示,该机构不会效仿美联储(US Federal Reserve),就未来数月利率的可能走向发出信号,而是准备“随时”采取行动。
The European Central Bank will not follow the US Federal Reserve in sending signals about the likely path of interest rates over many months, but stands ready to act “at any time”, Jean-Claude Trichet, ECB president, said yesterday.

特里谢在伦敦的一次演讲中警告称,对利率做出任何“预先承诺”( pre-commitment) 都可能损害欧洲央行的影响力。相反,该行将“保持务实的作风”,并根据“事实和数据”作出反应。
Any “pre-commitment” on interest rates might undermine the influence of the ECB, Mr Trichet warned in a speech in London. Instead, the bank would “remain pragmatic” and react to “facts and figures”.

在欧洲央行开始紧缩货币政策之际,特里谢的言论突显出,该机构采取的方式与美联储不同。美联储预先表明了利率可能稳步上升。美联储上月宣布,自2004年6月以来连续第14次升息。
His comments highlighted the different approach taken by the ECB, as it starts to tighten monetary policy, compared with its US counterpart, which made clear in advance that rates were likely to rise steadily. The Fed last month announced its 14th consecutive increase in rates since June 2004.

特里谢上周暗示,几乎可以肯定欧洲央行将于3月份将其主要利率上调25个基点,至2.5%,与去年12月份的加息幅度相同,而他昨日的讲话似乎强调了这一讯息。但对于今年晚些时候是否将进一步加息,特里谢拒绝提供任何指引。
Mr Trichet signalled last week that the ECB would almost certainly raise its main interest rate by a quarter percentage point to 2.5 per cent in March, after a rise of the same amount in December, and his comments yesterday appeared to reinforce that message. But Mr Trichet has refused to give any guidance about whether further increases would follow later this year.

尽管特里谢对欧元区经济复苏仍相对乐观,但他在暗示下个月之后利率走向方面的谨慎,可能也反映出经济复苏力度的不确定。一些经济学家认为,在欧洲央行3月份加息后,可能需要过一段时间才会采取进一步行动。
Although Mr Trichet remained relatively upbeat about the eurozone’s economic recovery, his wariness about signalling likely interest rate trends beyond next month might also reflect the uncertainty about the strength of the upswing. Some economists believe that after raising borrowing costs in March, it may be some time before the ECB acts again.

特里谢承认,操控货币政策好比驾驶汽车,只是预测“前面的方向要凭借后视镜提供的图像”。
Mr Trichet acknowledged that steering monetary policy was like driving a car but anticipating “the direction ahead relying on the images provided by the rear view mirror”.

他警告称,从上世纪90年代起,欧元区的“潜在”增长率(在此速度下,经济能够在不出现过度通胀的情况下实现增长)明显下降,主要原因是生产率增长放缓。要提升潜在增长率,需要“稳健的财政政策,并适度增强欧元区内部的竞争优势”。
He warned that the eurozone’s “potential” growth rate – the pace at which it can expand without creating excessive inflation – had apparently fallen since the 1990s, largely because of lower productivity growth. Raising potential growth needed “sound fiscal policies and an appropriate improvement in the competitive edge within the euro area”.




作者: csyxm1227    时间: 2006-3-24 22:36

2006年2月8日 星期三

印度股市首次突破万点大关
Buying spree pushes India’s Sensex above 10,000 mark

印度主要股指昨天飚升并首次突破10000点大关,这使人们普遍进一步认为,印度复苏的经济前景将更加光明。
India’s main share-price index yesterday surged beyond the 10,000 mark for the first time, ratcheting up a popular sense of triumphalism surrounding the outlook for the country’s resurgent economy.

目前这种喜气洋洋的情景通常只在印度的许多节日中才出现,但是富有改革精神的财政部长帕拉尼亚潘•齐丹巴南(Palaniappan Chidambaram)敦促人们“明智投资”,因为此前,汹涌的买盘将印度孟买30指数(Sensex)推至10082.28点的高位,收盘上涨1.02%。
But amid jubilant scenes like those usually reserved for India’s many festivals, Palaniappan Chidambaram, the reformist finance minister, urged people “to invest wisely” after a buying spree pushed the Bombay Stock Exchange Sensitive Index of Top 30 shares to a high of 10,082.28, up 1.02 per cent at the close.

他表示,这一里程碑式的高位反映了市场对“经济整体基本面”的信心。政府昨天表示,在截至4月的财政年度里,印度经济将增长8.1%。这一数据修正使市场人气更旺。
He said the milestone reflected confidence “in the broad fundamentals of the economy”, which the government yesterday said would grow 8.1 per cent in the financial year to April, an upward revision that added to the euphoria in markets.

印度央行印度储备银行(Reserve Bank of India)上月将上述财年的增长预测从7.00%至7.5%提高到7.5%至8.0%,但同时警告可能出现资产价格泡沫。
The Reserve Bank of India, the central bank, last month raised its growth forecast for the same 12-month period to 7.5-8.0 per cent, from 7.00-7.5 per cent, but warned of an asset-price bubble.

印度储备银行的警告昨天未被投资者理会,外国投资者继续大肆买进印度股票。包括Capital、富达(Fidelity)和新加坡政府的下属企业在内,许多外国投资者齐聚印度斋浦尔,参加有史以来规模最大的一次投资印度大会。
Yesterday the RBI’s warning was distant as foreign investors – many of whom, including Capital, Fidelity and the government of Singapore’s affiliates gathered in Jaipur for one of the largest-ever India-investor conferences – kept up their buying spree of Indian securities.

资产组合投资者今年已向印度股市输入了约6亿美元,进一步拉升了股价。去年,海外投资者在印度证券市场投入创纪录的108.9亿美元,推动印度孟买30指数上升了42%。
Portfolio investors have now channelled some $600m into Indian equities this year, stretching valuations even further. Last year, overseas investors spent an unmatched $10.89bn on Indian securities, pushing the Sensex up 42 per cent.

去年12月初,印度孟买30指数在花费3个月时间后升至9000点,相比之下,此次股指在不到1个月的时间里就上涨了1000点,达到一个新的里程碑。
The Sensex’s 1,000-point increase to its new milestone took less than a month, compared with a three-month period to achieve the 9,000 mark in early December.

外国流动资金投资强劲,散户投资者再度参与股市,推动了此次股市的大涨。以1月份为例,少数几个共同基金方案吸引了100万小规模投资者认购,募集资金约20亿美元。
The rally has been driven by powerful foreign liquidity and a resurgent participation in equities by small savers. In January, for example, 1m small investors subscribed to a handful of new mutual-fund schemes that raised about $2bn.

“散户投资者不仅数量更多,而且来自一些我们以前业务没有覆盖到的城市和乡村,”汇丰资产管理(HSBC Asset Management)驻孟买首席执行官桑贾伊•普拉卡什(Sanjay Prakash)称,“他们都想进入这个蓬勃的股票市场。”
“The retail investor is not only more numerous but is emerging from cities and towns that we’ve never reached before,” said Sanjay Prakash, chief executive of HSBC Asset Management in Mumbai. “They all want to access the buoyant equity market.”


作者: csyxm1227    时间: 2006-3-24 22:37

2006年2月9日 星期四

英国在华设招商引资办事处
Investment aim as agency targets China

英国伦敦经济发展署(LDA)计划在北京和上海开设办事处,试图吸引亚洲各主要增长经济体更多的投资和游客。
The London Development Agency plans to open offices in Beijing and Shanghai to try to attract more inward investment and tourism from Asia’s main growth economies.

伦敦经济发展署希望随后在印度也开设办事处。去年,伦敦金融城当局(Corporation of London)和英国工业联合会(CBI)雇主组织在中国建立了立足点,以改善商业关系。
The move, which the LDA hopes will be followed up with representation in India, comes after the Corporation of London and the CBI employers’ organisation established toe-holds in China last year to improve business relations.

中国是英国的第四大投资国。自2000年以来,已有110多家中国企业在欧洲设立业务,其中15%选择了英国,而其中一半来到了英国首都伦敦。伦敦对印度企业的吸引力甚至更大,在118家2000年来已在欧洲开办业务的印度企业中,有48家选择伦敦作为基地。
China is the fourth largest investor in the UK. Of more than 110 Chinese companies that have set up operations in Europe since 2000, 15 per cent have chosen the UK, and half of those have come to the capital. London has been even more of a magnet for Indian companies, with 48 of the 118 that have set up operations in Europe since 2000 choosing London as their base.

伦敦经济发展署引资机构伦敦投资局(Think London)研究经理马克•哈德威克(Marc Hardwick)表示:“伦敦已成为许多大型中国企业进入欧洲的门户。”
Marc Hardwick, research manager for Think London, the LDA’s inward investment body, said: “London has become the gateway to Europe for a lot of the big Chinese companies.”

过去,英国投资的强劲增长部分来自美国传统的金融与商业服务产业和技术产业。但印度的软件和信息技术服务企业在伦敦开办业务后,眼下印度制药和制造企业的“第二波”投资浪潮正加入其中。
In part, strong growth in investment had come from the traditional US sectors of financial and business services and technology. But Indian software and information technology services businesses were now being joined in London by “a second wave” of Indian companies in pharmaceuticals and manufacturing.

与此同时,中国的国营企业和一些私营企业开始在伦敦设立10到20人的办事处,其中一些企业的投资规模更大,雇员达数百人。
Meanwhile Chinese state-run companies and some private businesses were setting up offices in London of about 10 to 20 people, with some companies investing more heavily and employing a few hundred staff here.

哈德威克先生称,这些新的办事处将有助于人们消除对伦敦某些过时的印象——“迷雾,圆顶礼帽和刻板的面孔”。
Mr Hardwick said the new offices would help to dispel some outdated perceptions of London – “fog, bowler hats and the stiff upper lip”.

伦敦经济发展署首席执行官曼尼•刘易斯(Manny Lewis)称,伦敦的文化活动,如近期举办并延续到3月底结束的中国文化节,是打造海外资本“品牌”战略的一部分。
Manny Lewis, LDA chief executive, said cultural events in London, such as the current festival of Chinese culture that runs to the end of March, were part of the strategy to “brand” the capital overseas.

调查显示,文化等无形因素对国际性企业的选址和投资决策有着强大的影响。
Surveys have suggested that intangible factors, such as culture, strongly influence the relocation and investment decisions of international businesses.

尽管伦敦的国际游客在截至2005年6月的年度增长了11.9%,游客支出增加了7%,人们还是担心,去年7月7日发生的恐怖袭击可能已减缓甚至破坏国内和国际的旅游业增长。
Although international tourism to London increased by 11.9 per cent in the year to June 2005, with visitor spending up 7 per cent, there are concerns that the terrorist attacks of July 7 last year may have slowed growth and damaged both domestic and international tourism.



作者: csyxm1227    时间: 2006-3-24 22:37

2006年2月10日 星期五

英国超市特易购拟在美国扩张
Tesco reveals plans for chain of US stores

英国最大的超市集团特易购( Tesco)将在美国开店,每年支出2.5亿英镑在美国西海岸发展便利连锁店。公司预计该业务经营到第2年年底将盈利。
Tesco, the UK’s largest supermarket group(集团), is setting up shop(固定搭配,开店,写作时能用) in the US, spending £250m a year to develop a chain of convenience stores(便利店,掌握) on the west coast that it expects will be profitable by the end of the second full year of operations.

该集团占领了英国超过30%的国内市场,并计划明年在美国开出第一批店,店面将效仿其Tesco Express便利店的形式。
The group, which has cornered(占领,熟词僻义,不过翻译成席卷,雄霸也许更好) more than 30 per cent of its domestic market, plans to open the first stores there next year in a format(模式) modelled on(固定词组,模仿,掌握) its Tesco Express convenience stores.

特易购目前在包括中国在内的13个国家开展经营,国际业务占其销售和利润的五分之一左右。在英国,该集团的主导地位正受到越来越大的反对。
Tesco, facing growing opposition(反对,翻译的好) to its dominant position in the UK and its expansion in some overseas markets, already operates in 13 countries including China. The group’s international operations account for about a fifth of sales and profits.

通过进入美国市场,特易购将得以进入全球最大的消费经济体和人口第三大的市场。
By entering the US it is gaining access to(重要词组,掌握) the world’s biggest consumer economy and the third largest population.

译者/李裕


作者: csyxm1227    时间: 2006-3-24 22:37

2006年2月13日 星期一

黄金价格暴涨至25年新高
New way to buy gold fuels price rise

本月黄金价格大幅上涨至25年高点,其中部分上涨动力在于一些投资者买入了一种相对较新的黄金投资产品。这种产品改变了一度复杂的黄金买进方法,使之类似于股票买卖交易。
This month’s surge in gold prices to a 25-year high has been partly fuelled by investors buying a relatively new type of gold investment, which has transformed the once complex way of buying the precious metal into a transaction similar to buying shares.

以黄金担保的交易所交易基金(Gold-backed Exchange Traded Funds)已囤积了429吨黄金,按当前价格计算,其价值已达180亿美元。ETF是一种追踪基本价格的投资基金。
Gold-backed Exchange Traded Funds, tracker funds that follow the underlying price, have accumulated 429 tonnes of gold, worth $18bn at current prices.

上述囤积的黄金中,近三分之二的数量是在过去三个月内新增的,当时金价涨幅已开始以25年来最快的步伐加速。
Almost two-thirds of this was added in the past three months, when the gold price increase has accelerated at its fastest pace in 25 years.



作者: csyxm1227    时间: 2006-3-24 22:38

2006年2月14日 星期二

诺基亚发布新款手机 支持网络电话
Nokia puts priority on dual-mode handset business

全球最大的移动电话制造商诺基亚(Nokia)昨天表示支持互联网电话,此举可能分流移动网络的巨大通话流量,并进一步对移动电话的通话收费形成压力。
Nokia, the world’s biggest maker of mobile handsets, threw its weight behind internet telephony yesterday in a move that could divert large volumes of voice traffic from cellular networks and put further pressure on mobile voice tariffs.

这家芬兰集团的首席执行官约玛•奥利拉(Jorma Ollila)为诺基亚的首款大众市场双模手机(dual-mode handset )N6136揭幕。这款手机既能连上移动运营商的网络,也能在位于Wifi热点覆盖范围内,切换到固线宽带连接。
Jorma Ollila, chief executive of the Finnish group, unveiled Nokia’s first mass market dual-mode handset, the N6136, which will work on both an operator’s mobile network and switch to a fixed-line broadband connection when it is within range of a Wifi hotspot.




作者: csyxm1227    时间: 2006-3-24 22:38

2006年2月15日 星期三

修正软件业数据 英国将把GDP上调1%
Software provides output lift for Brown

英国政府统计人员承认,他们严重低估了软件产业投资(对英国经济)的贡献。
British government statisticians admitted they had seriously understated the contribution of software investment.

对软件产业中商业投资额测算方法进行修正,将会立刻提高英国在经济产出、商业投资和繁荣程度方面的数字,并提高英国在国际经济排名中的位置。
Revisions to the way business investment in software is measured will instantly boost figures for economic output, business investment, and prosperity, lifting Britain’s position in international economic league tables.

上述修正将使英国国内生产总值(GDP)提高1%,这超过去年经济增幅的一半。同时,该国自1992年以来所有年份的年度经济增长率也将向上修正近0.1个百分点。
The changes will raise gross domestic product by 1 per cent — more than half the level of economic growth last year — and revise annual growth rates upwards by close to 0.1 per cent for all years since 1992.

中国最近超过英国成为全球第四大经济体,但历史或许会表明,英国保持其第四大经济体地位的时间可能要比之前设想的要长一点。
China recently overtook the UK as the fourth largest economy in the world, but history may even show the UK held its position a little longer than had been thought.

英国国家统计局(Office for National Statistics)表示,一家公司开发的软件的价值将是原先设想的5倍。该机构称,其对2003年英国软件产业投资的预估值可能要从25亿英镑上调至130亿英镑。
The Office for National Statistics said the value of software developed within a company would be five times higher than had been thought. The ONS said its estimate for such investment in 2003 was likely to rise from £2.5bn to £13bn.

伦敦经济学院(London School of Economics) 经济表现中心(Centre for Economic Performance)的资深专家尼古拉斯•奥尔顿(Nicholas Oulton)称,长期以来,人们对于英国软件投资的低水平数据感到困惑:“英国软件投资有些奇怪,它与电脑购买量数据的联系并不紧密,而两者之间本应存在相互联系。”
Nicholas Oulton, a senior fellow at the Centre for Economic Performance and the London School of Economics, said there had long been a puzzle over the UK’s low recorded levels of software investment: “There was something odd about UK software, it didn’t relate well to the recorded purchases of computers, and you would expect the two to be related.”

经济产出数据的提高将在许多方面迅速改善英国经济的面貌。
Higher levels of measured output will give an immediate boost on many fronts to the chancellor.

它将改善英国在全球经济繁荣程度排名中的相对地位;将提高生产率数据;将显示商业投资远远高于想象;将降低国民生产总值中税收负担和公共开支所占比重。
It will improve the UK’s relative position in the league tables for prosperity; boost measured productivity; show business investment to be considerably higher than thought; and lower the recorded burden of tax and public expenditure in GDP.

修订后的结果也将使英国软件总投资处于与其它国家的同等水平,并显示英国软件业占国民生产总值的比重高于美国。英国国家统计局称,鉴于金融服务业在英国经济中占巨大比例,这一结果合情合理。
The results will put the UK’s total software investment on par with other countries and show that UK in-house software development as a share of gross domestic product is higher than that in the US. The ONS said this was a reasonable result given the large share of financial services in the UK economy.


作者: csyxm1227    时间: 2006-3-24 22:39

2006年2月16日 星期四

花旗增持浦发股权至19.9%
Citigroup to increase its share of SPDB

花旗集团(Citigroup)将把在上海浦东发展银行(Shanghai Pudong Development Bank)的持股增加至19.9%,支付价格要比初期的投资价高许多。这一举动可能有助于花旗集团引起争议的、对广东发展银行(Guangdong Development Bank)的30亿美元竞购。
Citigroup is set to raise its stake in Shanghai Pudong Development Bank to 19.9 per cent, paying a large premium to its original investment, in a move that could help its controversial US$3bn bid for Guangdong Development Bank.

浦发银行股东昨天同意取消两家银行间签署的排他性协议。如果中国政府批准花旗对广发241亿美元(合30亿美元)的竞购交易,这一排他性协议将允许花旗集团收购广发银行。花旗目前持有浦发银行4.6%的股份。
Shareholders in SPDB, in which Citigroup has a 4.6 per cent stake, yesterday agreed to waive an exclusivity agreement between the two companies – a move that would allow Citigroup to take over GDB if its Rmb24.1bn (US$3bn) bid is approved by Beijing.

但花旗集团同意,在2008年前不与另外一家中国银行成立信用卡合资企业。据悉,花旗集团曾对浦发银行此排他协议要求提出异议。
However, Citigroup, which is believed to have originally contested SPDB’s claims of an exclusivity deal, agreed not to set up a credit card joint venture with another Chinese bank until 2008.

浦发银行股东大会还批准了同意花旗集团将股份增至19.9%有关计划。
The SPDB shareholder meeting also approved a plan for Citigroup to increase its stake to 19.9 per cent.

股东尚未就这家美国金融服务公司支付的价格进行投票。浦发银行官员称,花旗集团将按市场价买进增持的股权,但没有说明价格时间。昨天收盘时,这部分股权的市值约为8.2亿美元。
The shareholders did not vote on the price to be paid by the US financial services company. SPDB officials said Citigroup would pay the market price for the additional stake, without saying when the price would be set. The stake was worth about US$820m at yesterday’s close.

浦发银行评论似乎表明,花旗集团长达数月以低于市场价买进股权的努力以失败告终。2003年,花旗集团以约7000万美元购得其原始股时,获得了比股价低得多的折扣。花旗集团拒绝就它将要支付的价格作评论。
SPDB’s remarks appeared to signal that Citigroup had lost its months-long battle to secure a discount to the market price for the holding. When Citigroup bought its original stake for about US$70m in 2003, it secured a steep discount to the share price. Citigroup declined to comment on the price it would pay.

分析师指出,与花旗集团的这一协议尚未达成,浦发银行的股价有可能下跌,因为作为监管改革的一项举措,浦发银行即将在上海证券市场上出售相当一部分股份。
Analysts noted that SPDB’s share price could decline before the deal with Citigroup is clinched because the company is due to sell a significant amount of stock on the Shanghai market as part of regulatory reforms.

按花旗集团提出的协议,这家美国公司最终可持有广发银行约40%的股权。
Under the deal proposed by Citigroup, the US company would end up with a stake of about 40 per cent of GDB.


作者: csyxm1227    时间: 2006-3-24 22:39

2006年2月17日 星期五

曼联丢失足球俱乐部首富桂冠
United lose rich team title to Real Madrid

曼联(Manchester United)在雄踞世界最富有足球俱乐部宝座8年之后,将其拱手送给了皇家马德里(Real Madrid),部分原因在于大卫•贝克汉姆(David Beckham)的转会。
Manchester United has lost its title of the world’s richest football club to Real Madrid after eight years, partly because of the sale of David Beckham.

德勤会计师事务所(Deloitte)自9年前开始,对足球俱乐部财务状况进行年度评审,而曼联一直高居“德勤足球财富排行榜”(Deloitte Football Money League)榜首。这家英超俱乐部的广告收入一直超出其本土及欧洲竞争对手。
United has topped the Deloitte Football Money League since the accountancy firm began an annual review of football finance nine years ago. The Premiership club generated more commercial income consistently than its rivals in England and in Europe.

但曼联在2003年将其明星球员贝克汉姆出售给了西班牙俱乐部皇马。皇马还引进了其他一些像齐内丁•齐达内(Zinedine Zidane)这样的“超级巨星”,从而拥有了一个提高广告收入的平台。
But the sale of the star player in 2003 to Real, and the Spanish club’s purchase of other so-called galacticos, such as Zinedine Zidane, gave it a platform from which to increase its commercial revenues.

上述调查衡量的是收入而非利润,同时无法将支出能力等因素考虑在内。如果包含这一因素,切尔西(Chelsea)无疑将成为胜者,这要归功于罗曼•阿布拉莫维奇(Roman Abramovich)的财富。罗曼•阿布拉莫维奇是一位俄罗斯富豪,也是切尔西的东家。
The study measures revenues rather than profits and is unable to include factors such as spending power. In such a study, Chelsea would be the clear winner thanks to the wealth of Roman Abramovich, its owner and Russian tycoon.

然而,以收入衡量,皇马是毫无争议的领先者。在2004至05赛季,该俱乐部的营业收入为2.757亿欧元(合1.862亿英镑),高于曼联的1.664亿英镑。
In revenue terms, however, Real Madrid is the undisputed leader. It generated turnover of
作者: csyxm1227    时间: 2006-3-24 22:40

2006年2月20日 星期一

迪拜计划向航空业引资150亿美元
Dubai extends ambitions to global aerospace industry

迪拜计划向航空制造业和航空服务业引资150亿美元,旨在让这个海湾酋长国在10年内成为全球航空领域的一个主要参与者。
Dubai plans to channel $15bn into aerospace manufacturing and aviation services, aiming to make the Gulf emirate a leading player in the global aerospace sector within a decade.

阿联酋政府昨天宣布成立控股公司迪拜航空企业(Dubai Aerospace Enterprise,简称DAE),旗下包括6家运营子公司。
The emirate’s government yesterday announced the formation of Dubai Aerospace Enterprise as a holding company with six operating subsidiaries.

DAE的业务范围将包括国际机场发展、飞机租赁及融资、专业航空航天教育和培训、飞机维护、维修和翻修、零部件及发动机制造,以及飞机组装及最后完工等。
DAE will work in areas ranging from international airport development and aircraft leasing and financing to specialist aerospace education and training, aircraft maintenance, repair and overhaul, components and engine manufacturing, and assembly and aircraft final completion.

这些计划是表明迪拜政府全球雄心的最新举措,其出台正值迪拜港口世界(Dubai Ports World)寻求完成对铁行港口(P&O)39亿英镑(合67亿美元)的收购。铁行港口是一家总部位于英国的港口运营商,此次收购将使迪拜港口世界成为全球领先的港口集团之一。
The plans are the latest sign of Dubai’s global ambitions, coming as Dubai Ports World seeks to complete its £3.9bn ($6.7bn) takeover of P&O, the UK-based ports operator, to make it one of the world’s leading ports groups.

DAE董事长一职将由阿联酋航空集团董事长艾哈迈德•本•赛义德•马克图姆酋长(Sheikh Ahmed bin Saeed Al Maktoum)担任,他也是迪拜民航部部长。
DAE will be chaired by Sheikh Ahmed bin Saeed Al Maktoum, chairman of the Emirates airline group and president of the Dubai department of civil aviation.

他说,在该集团加大努力以“成为全球航空产业中一支重要力量”的同时,将与一些全球领先的航空集团结成战略联盟。据悉,迪拜已与波音(Boeing)、空客(Airbus)和通用电气(General Electric)进行了初步接触。
He said the group would form strategic alliances with some of the world’s leading aerospace groups as it stepped up its bid “to become a significant presence in the global industry”. Dubai is understood to have made initial contacts with Boeing, Airbus and General Electric.

“我们在为未来奠定里程碑,”艾哈迈德酋长说,“DAE标志着我们欲成为全球经济驱动力之一的明显意图,并表明我们对实现它的能力满怀信心。”
“We are putting down a marker for the future,” said Sheikh Ahmed. “DAE signals our clear intention to become one of the driving forces of the global economy and reflects confidence in our ability to achieve this.”

通过发展迪拜国际机场,并把阿联酋航空集团快速扩张成世界领先的长程航空公司之一,已使这个酋长国在航空领域占有了一席之地,而迪拜进军航空航天产业的鸿图壮志将以此为基础。
Dubai’s ambitious foray into the aerospace industry will build on the presence the emirate has established in the aviation sector through the development of Dubai international airport and the rapid expansion of Emirates into one of the world’s leading long-haul airlines.

迪拜也在建造另一个工程项目:在杰贝阿里兴建全球最大的机场,该机场计划最终拥有6条平行跑道,每年的旅客流量将逾1.2亿人次。
Dubai is also working on a project to build the world’s biggest airport at Jebel Ali, one that is eventually planned to have six parallel runways, with the capacity to handle more than 120m passengers a year.



译者/李裕


作者: csyxm1227    时间: 2006-3-24 22:40

2006年2月21日 星期二

“亚洲钢价正趋于稳定”
BlueScope sees steel price stabilising

澳大利亚最大的钢铁生产商博思格钢铁(BlueScope Steel)首席执行官昨日表示,钢价因中国钢铁厂商超产而连续数月下跌之后,亚洲市场钢价已开始趋于稳定。
The head of Australia’s largest steel producer said yesterday that steel prices in Asia had started to stabilise, following months of falling prices caused by over- production in Chinese steel mills.

博思格钢铁首席执行官柯比•亚当斯(Kirby Adams)表示,亚洲地区钢铁价格正在趋于“稳定”。
Kirby Adams, chief executive of BlueScope Steel, said the industry was seeing some “firmness” in steel prices across Asia.

他的上述言论将给亚洲钢铁行业带来希望。由于铁矿石等原材料成本大幅上涨,加之钢铁价格急剧下跌,亚洲钢铁行业一直步履维艰。
His comments will give hope to the industry in Asia, which has been left reeling by massive rises in the costs of raw materials such as iron ore, as well as plummeting steel prices.

市场分析人士预计,在巴西和澳大利亚铁矿石供应商与日本钢铁厂商之间的谈判于下月结束时,铁矿石价格将再度上涨15%至20%。
Market analysts expect that iron ore prices will rise another 15 to 20 per cent when negotiations between Brazilian and Australian suppliers and Japanese steel mills conclude next month

作者: csyxm1227    时间: 2006-3-24 22:41

2006年2月22日 星期三

英国电信向全球员工发布禁烟令
BT puts global smoking ban on all staff

电信集团英国电信(BT)将发布一项禁令,禁止全球范围内的10万名员工在任何工作场合吸烟,其中包括货车。
BT, the telecommunications group, is to ban all its 100,000 workers worldwide from smoking in any of its premises, including its vans.

此项措施将于下月生效,而在一年多以后,英国、威尔士和北爱尔兰才会开始实施禁止在公共场所吸烟的法律。
The move, which takes effect next month, comes more than a year before laws outlawing smoking in public premises are due to be introduced in England, Wales and Northern Ireland.

反吸烟组织Ash表示,跨国公司宣布在全球范围禁烟很不寻常。该机构表示:“通常,它们会依照各国的当地法律来制定政策。”
The anti-smoking group Ash said it was highly unusual for multinational companies to announce worldwide bans on smoking. “Normally policies are determined by the local laws in each country,” it said.


作者: csyxm1227    时间: 2006-3-24 22:41

2006年2月23日 星期四

克服恐惧之旅
A course in conquering your fear

当某件事快完成时,我往往会暂停下来,从我的行动中找寻意义。这常常意味着质问我的动机、评估是否达到目标,甚或事后做自我批评。
When I reach the end of something, I tend to pause and look for meaning in my actions. Often this means questioning my motivation, evaluating goals reached or even second-guessing myself.

随着在澳大利亚管理学院(Australian Graduate School of Management)的第四个学期过去,我不断地给我在悉尼生活的不同篇章划上句号。的确,至少还有一个学期的课要上,但核心课程都已结束,我的许多同窗踏上了交流之旅,现在是时候结束最后一门选修课去找工作了。
As term four at the Australian Graduate School of Management passed I kept closing different chapters of my life in Sydney. True, there is still at least one term to look forward to but the core classes are finished, many of my peers are on exchange trips and now it is time to wrap up with the last of our electives and look for jobs.

所有这些收尾工作——以及我在澳大利亚的可怕时光不可避免地终结,致使我分析了自己的MBA经历,并给了我最终的答案:我念MBA的真实动机其实是恐惧。不过幸好,课程的主要副产品是克服我的恐惧。
All that closure – and the inevitable end to my awesome time in Australia – has led me to analyse my MBA experience and has given me the ultimate answer: it turns out that the true motivator behind my MBA was fear. Better yet, the main by- product of the programme was conquering my fears.

大多数学院会问申请人为什么想读MBA。许多人会给出职业改变、个人发展或许多其它常见回答来获得入学许可。
Most schools ask their applicants why they wish to do an MBA. Many cite career change, personal development or a number of other stock responses to gain admission.

我也不例外。但一年后,我可以承认,虽然上述所有理由都没错,但恐惧才是潜在的动力。我敢说不光是我一个,其他一些人也会有类似体会。
I am no exception. But a year later I can admit that while all the above reasons were true, fear was the underlying force. I dare say that I am not alone and there are others who experienced a similar situation.

在就读MBA前,我颇自信。但雇主纷至沓来敲我门的景象并没有出现,我变得不那么自信了,并且意识到我需要更多地推销自己。
Before my MBA I was confident in my own skin. But when employers did not storm through my door, I became unsure of myself and realised that I needed to market myself more.

我当时以为,我只是在专业方面还不够好,必须想办法提高我的学历。许多个人危机造成了我脆弱的心理状态。我周围的世界似乎就要崩溃,我丧失了信心,我在寻找解决办法。
I thought I simply was not good enough professionally and had to do something to improve my qualifications. Contributing to my fragile state of mind was a slew of personal crises. My world seemed to be crumbling around me; my confidence lost, I sought a solution.

澳大利亚和澳大利亚管理学院符合我受恐惧驱使的标准。优秀的学校、遥远的国度、众多与美国人截然不同的新鲜人物——太好了。此外,获得扶轮国际(Rotary International)的海外学习奖学金,并被顶级MBA课程录取,马上提高了我的自信心,也是我消除恐惧战斗的有效开端。
Australia and AGSM matched my fear-driven criteria. Great school, far-away country, many new people dramatically different from Americans – perfect. More-over, receiving a Rotary International scholarship for oversees(overseas?) studies and being accepted by a top-rated MBA programme was an instant ego boost and an effective kick-start to my fear- banishing campaign.

在悉尼的这12个月与我此前的预期大相径庭。我克服的恐惧比我想承认的还要多。澳大利亚管理学院创造了支持学员的舒适环境,让我可以尝试那些我不太适应的事物。
The past 12 months in Sydney have been unlike anything I expected. I conquered more fears than I care to admit. AGSM created a comfortable, supportive environment to allow me to try those things I was not comfortable with.

过去,“财务(finance)”这个词总让我害怕。一年后,财务报表再也不是一门外语(致我的教授:我没说我熟练!只是能用了……)。
The word “finance” used to terrify me. A year later, financial statements are no longer a foreign language (note to my professors: I did not say I was fluent! I’m just conversational . . . ).

我学政治学出身,MBA的大部分概念对我都是新的、可怕而让人畏惧的。核心课程是我商业教育的良好开端,而我完成的选修课确实让我对一系列学科应对自如了。战略人力资源揭示了许多问题,比如工作场所的强迫排名或反向歧视,顾客分析则帮助我理解了营销背后的科学与心理学的奥妙之处。谈判与策略或许是我最中意的选修课,因为它让我体会了诸多不同情况,让我尝试了在“真实世界”不会冒险试验的各种谈判策略。它也让我更为自信,对其他人的动机有了更现实的看法。
Coming from a political science background, I found most of the concepts in the MBA new, scary and intimidating. The core was a good start to my business education, but the electives I completed really made me comfortable with a range of subjects. Strategic human resources brought to light many issues such as forced ranking or reverse discrimination in the workplace, while customer analysis helped me understand the intricacies of the science and psychology behind marketing. Negotiations and strategy was probably my favourite elective as it let me put myself in many different shoes and try out negotiation tactics I would not risk testing in the “real world”. It also made me more confident and more realistic about others’ motivations.

尽管我有与小企业打交道的经验,但独立创业的想法仍然是最让人恐惧的一件事。我在课程中学到的理论知识很有用,但实践经验才是克服这种恐惧的关键。作为创业课程的部分内容,我与一个团队合作,为一种可能具有划时代意义的抗癌药撰写商业计划。在一整年里,我目睹了我的同学对创意的不断发展,也明白了如何依靠策划与强有力的团队实现这些创意。
Although I have experience with small business, one of the scariest things is still the notion of starting something on my own. The theoretical knowledge I gained through my courses was helpful, but practical experience was key in conquering this fear. As part of my entrepreneurship class I worked with a team to create a business plan for a potentially revolutionary cancer drug. And, throughout the year I watched my classmates develop ideas and saw how, with planning and a strong team, these things can be accomplished.

我恐惧的另一件事情是让别人失望。但作为班里的活动协调员,我策划了几十项活动,包括我们的班级舞会和许多派对。每次结果都非常棒,再也没有比“赢得一个又一个成功”更有价值的事情了。在澳大利亚管理学院创造的环境中克服这些恐惧,导致了个人的转变,而且我感觉自己为日后生活中的挑战做好了准备。
Another of my fears was that of letting someone down. But, as my class’s events co-ordinator, I planned dozens of events, including our class ball and many parties. Each time the results were great and there is nothing more rewarding than pulling off one success after another. Conquering these fears through the environment at AGSM has led to a personal transformation and I feel ready for what life throws at me next.

由于生活在澳大利亚的缘故,我更悠然自得了,少了点物质唯上,更加珍惜已经拥有的一切。澳大利亚人全身心地投入生活,似乎每个人都知道,什么对他们而言是重要的。我意识到,我应该使用澳大利亚人“别担心” (no worries)这一信条,让每天都过得不留遗憾。
As a result of living “Down Under” I am more laid back, less materialistic and I appreciate far more everything I already have. Australians live life to the full and seem conscious of what is important to them individually. I have learnt I should apply the Australian “no worries” mantra and live each day without regret.

在澳大利亚管理学院读书是我职业生涯中一笔很好的投资,而在悉尼生活则是我生活中一次不错的投资。
Being at AGSM was a good investment in my career; being in Sydney was a good investment in my life.

我认为,攻读MBA迫使你走出安逸的环境。你被这么多新的信息狂轰滥炸,迫使自己拓展思维能力。MBA能让你成为自信的领导——不管你喜不喜欢。MBA让你克服恐惧。
I think that studying for an MBA forces you outside your comfort zone. You are bombarded by so much new information that you are compelled to expand your thinking capacity. The MBA makes a confident leader out of you – whether you like it or not. The MBA makes you conquer your fears.

我还要在澳大利亚管理学院念一个学期。尽管一些学生敲定工作已有几个月了,但我们这些更加以市场营销为导向的学生才刚开始找工作。由于有几个工作面试在等着我,澳大利亚的夏天也让人相当分心,所以我很难把注意力集中在剩下的选修课上。课程还没结束,但我觉得我已经取得了许多成就,我的投资已物有所值了。
I have one term remaining at AGSM. Although some students have had their jobs secure for months now, those of us who are more marketing-oriented are just starting the process of seeking employment. With several job interviews lined up and the Australian summer a significant distraction, it is hard to focus on my remaining electives. The course is not over, but I feel I have accomplished so much that my investment has already been worthwhile.

入学新生正在涌入教学楼,他们在把澳大利亚管理学院变成自己的学院。许多人已经为课业负荷感到灰心,而且想知道他们是否具备成功的必要条件。这一过程再次重复。
The new first year students are now flooding the building and making AGSM their own. Many are already frustrated with the workload and are wondering if they have what it takes. The process repeats itself once more.

我希望他们认识到,有机会经历这种转变是多么幸运。
I hope they realise just how lucky they are to have the opportunity to go through this transformation.



作者: csyxm1227    时间: 2006-3-24 22:41

2006年2月27日 星期一

沙特油厂险遭袭击 全球油价猛涨
Oil prices jump as bombers strike at Saudi refinery

沙特石油产业周五险些遭到历史上最严重的恐怖袭击,当时全球最大的石油生产商Abqaiq加工厂成了自杀式炸弹袭击者的目标。
Saudi Arabia’s oil industry on Friday came close to the most serious terrorist attack in its history when suicide bombers targeted the Abqaiq processing plant, the world’s biggest oil producer.

虽然此次袭击并未中断出口,但人们担心恐怖分子在计划一次新的袭击以打击石油产业,油价因此暴涨。
The attack did not interrupt exports but oil prices jumped amid fears that terrorists were planning a new offensive in their fight against the industry.

欧本海默公司(Oppenheimer and Company)分析师法德勒·盖特(Fadel Gheit)表示:“这里是世界石油贸易的神经中枢。破坏这些设施……将释放一场吞噬整个世界的风暴。数天内,所有政府都会介入,采取协同一致的行动减少石油消耗。”
Fadel Gheit, analyst at Oppenheimer and Company, said: “This is the nerve centre of the world’s oil trade. Damaging the facility...would be unleashing a hurricane that engulfs the world. Within days all governments would step in to curtail consumption in a co-ordinated effort.”




作者: csyxm1227    时间: 2006-3-24 22:42

2006年2月28日 星期二

小泉点头 日本央行可择时加息
Oil prices jump as bombers strike at Saudi refinery

日本政府昨天给日本央行(Bank of Japan)开了绿灯,准许后者在合适的时候结束异常宽松的非正统货币政策,从而为政界与央行之间持续数月的争吵划上了句号。
The Japanese government yesterday gave the Bank of Japan a green light to end its unorthodox, ultra-loose monetary policy whenever it sees fit, ending months of sparring between politicians and the central bank.

日本首相小泉纯一郎(Junichiro Koizumi)表示,他的政府将不会对央行任何行动的时机选择进行干涉。日本央行在2001年出台“定量宽松”(quantitative easing)货币政策,向市场投放过量流动资金。
Junichiro Koizumi, prime minister, indicated his government would not interfere in the timing of any move. Under quantitative easing, the policy introduced in 2001, the BoJ floods the market with excess liquidity.

直到昨天之前,大部分人都认为,如果日本央行迅速采取措施改变货币政策,政府将会反对。
Until yesterday, most had thought the government would object if the BoJ moved swiftly to alter monetary policy.

小泉先生说:“政府与央行正共同努力,试图让经济摆脱通货紧缩。按照这一政策,需要采取哪些措施,这一问题由央行决定。”
Mr Koizumi said: “The government and the BoJ are trying in concert to move the economy out of deflation. The question of what measures are needed in accordance with this policy is a matter for the BoJ to decide.”

首相的言论支持了1998年授予日本央行的独立性,并为央行着手削减流动资金扫清了道路。央行最早可能在3月或4月采取行动。即便日本央行开始削减流动资金,预计几个月内它也不会升息。
The prime minister’s remark bolsters the central bank’s independence – granted in 1998 – and clears the way for the bank to start mopping up liquidity as early as March or April. Even if it begins to reduce liquidity, it is not expected to raise rates for several months.

从现在到4月底,日本央行将举行3场央行政策委员会会议,其中第一次会议将在下周召开。日本一月份的核心消费价格指数将于周五公布,可能出现多达0.4%的升幅,可能会使央行更有理由认为通缩已经结束。
The BoJ will hold three board meetings between now and the end of April, the first of which is next week. On Friday, the core consumer price index for January will be released. It could show a rise of up to 0.4 per cent, potentially strengthening the bank’s case that deflation is over.

直到最近,一些高层政界人士一直在威胁央行说,如果它寻求过快终止定量宽松政策,将剥夺它的独立性。
Until recently, senior politicians were threatening the central bank with the loss of its independence should it seek to dismantle quantitative easing too quickly.

年率5.5%的第四季实际经济增长率等强劲的经济数据,也令政府确信,经济复苏颇为有力。
Strong data, such as annualised real growth of 5.5 per cent in the fourth quarter, had also convinced the government that economic recovery was robust.

但小泉昨天强调,政府的正式立场是,经济气候仍然是温和通缩,此话被解读为促使央行小心行事的警告。
However, Mr Koizumi yesterday stressed the government’s official position that the economic climate remained mildly deflationary, which was interpreted as a warning to the central bank to tread carefully.


作者: csyxm1227    时间: 2006-3-24 22:42

2006年3月1日 星期三

美印民用核合作协议仍存在变数
Historic nuclear deal in the balance as Bush flies to India

美国总统乔治•W•布什(George W.Bush)昨天开始他的印度之行。此次马拉松式的空中旅行长达19小时,布什总统没有得到任何保证,在他到达印度时,有关民用核合作的历史性协议是否已准备签署。
US President George W. Bush yesterday embarked on a marathon 19-hour journey to India with no guarantee that a historic agreement on civil nuclear co-operation will be ready to sign by the time he arrives.

印度总理曼莫汉•辛格(Manmohan Singh)去年7月访问华盛顿时,双方已原则上就这份协议达成一致。拟议的这份协议旨在成为这两个全球最大的民主国家间新的战略合作关系的关键。双方都在忙于进行疯狂的期望值管理演习,以将此次访问的焦点从核合作转移至贸易关系、农业技术、灾难管理(这个或许很合适)等其它领域。
The proposed deal, which was agreed in principle when Manmohan Singh, India’s prime minister, visited Washington last July, is intended to be the lynchpin of a new strategic partnership between the world’s two largest democracies. Both sides are engaged in a frantic expectations-management exercise to shift the focus of the visit away from nuclear co-operation to other areas such as trade ties, agricultural technology and, perhaps fittingly, disaster management.

印度外长希亚姆•萨兰(Shyam Saran)昨天表示,关于美国在什么条件下将停止抵制印度核项目,印美之间存在着重大分歧,但在弥合这一分歧方面,双方已取得“相当大的进展”。
Yesterday Shyam Saran, India’s foreign secretary, said the sides had made “considerable progress” in bridging substantial differences over the terms on which the US would end its boycott of India’s nuclear programme.

如果达成这一里程碑式的协议,印度的核贱民地位就将得以终结,但该协议遭到了印度独立原子能机构和左翼政党的反对。这些机构和政党称,该协议是印度与美国“结盟”的雏形。
The landmark deal, which would end India’s nuclear pariah status, has encountered opposition from the country’s independent atomic energy establishment and leftwing parties opposed to what they say is an embryonic “alliance” with the US.

辛格先生决定周一在议会概述印度的谈判立场,美方谈判人员对此感到吃惊。在电视声明中,辛格先生否认该协议将限制印度的核武器计划,他还首次表示,印度不能接受对其下一代链式裂变反应堆的监督。对美国来说,这是交易破裂的潜在因素。
US negotiators were startled by Mr Singh’s decision to outline India’s negotiating position in the Indian parliament on Monday. In the televised statement, Mr Singh denied the deal would cap India’s nuclear weapons programme and said for the first time that India could not accept safeguards on its next generation fast-breeder reactors, a potential deal-breaker for the US.

辛格先生透露了协议的首批细节。他表示,印度已提议把65%的核装机容量作为国际原子能机构(IAEA)的检查对象。由于印度不是《不扩散核武器条约》的签约国,一旦签署该协议,印度的核计划将合法化,协议将改变世界核秩序。
Giving the first details of a deal that would change the nuclear order by legitimising the weapons programme of a country not signatory to the Non-Proliferation Treaty, Mr Singh said India had proposed subjecting 65 per cent of its installed nuclear capacity to International Atomic Energy Agency inspection.

去年7月,布什先生保证将通过立法,允许美国向印度提供全面的民用核技术合作,前提是印度“自愿”将其民用核设施置于国际原子能机构的监督之下,并不将这些技术用于核武器计划。
Mr Bush promised last July to pass legislation allowing the US to provide full civilian nuclear technology co-operation to India if it “voluntarily” placed its civilian facilities under IAEA safeguards and ring-fenced them from its weapons programme



作者: csyxm1227    时间: 2006-3-24 22:43

2006年3月2日 星期四

日航CEO宣布将辞职
JAL chief quits after boardroom rebellion

陷入困境的日本航空(Japan Airlines, JAL)首席执行官新町敏行(Toshiyuki Shinmachi)昨天表示将辞职。此前,该公司发生了一场前所未有的董事会哗变,迫使他为低迷的业绩负责。
The embattled chief executive of Japan Airlines said yesterday he would step down after an unprecedented boardroom mutiny forced him to take responsibility for the carrier’s dismal performance.

新町敏行的首席执行官与总裁职务,将由西松遥(Haruka Nishimatsu)接任。西松遥为日本航空效力多年,大部分时间从事财务工作。
Toshiyuki Shinmachi will be replaced as chief executive and president by Haruka Nishimatsu, a life-long JAL employee who has spent most of his career in finance.

新町先生将继续担任董事长。在他做出辞职决定前,这家航空公司的收益估测大幅下调,顾客纷纷改乘竞争对手“全日空”(All Nippon Airways)的航班,而日本航空的内讧也愈演愈烈。
Mr Shinmachi will stay on as chairman. His decision to resign comes after a sharp downward revision of the airline’s earnings estimates, the defection of customers to rival All Nippon Airways, and mounting internal strife at the carrier.

管理层的紧张关系上月达到高峰。当时日航4名集团董事与50名执行董事及部门主管要求新町先生下台,以承担该航空公司困境的责任。新町敏行起初拒绝辞职,但最终不得不向压力屈服。
Management tension came to a head late last month when four JAL group directors and 50 executive directors and department heads demanded Mr Shinmachi’s resignation to take responsibility for the airline’s woes. The chief executive initially refused to resign, but finally had to bend to pressure.

西松先生将于6月接任公司首席执行官和总裁职位。昨天他表示,日本航空“正面临一场危机”。他说,自己将“把所有管理人员与雇员团结起来,以恢复人们(对该航空公司)的信心”。
Yesterday, Mr Nishimatsu, who will take over the top job in June, said JAL was “facing a crisis”. He said he would “bring together all executives and employees to restore confidence [in the carrier]”.

日航上月表示,与上年相比,第三季净亏损增加近两倍,并预计全年亏损470亿日元(合4.05亿美元)。这家前旗舰航空公司今天将公布一份中期重组方案,该方案将一直实行到2009年。
JAL last month said its third quarter net loss nearly trebled compared with the previous year, and it sees a loss of Y47bn ($405m) for the full year. The former flag carrier will today unveil a midterm restructuring plan to take it through to 2009.

新町先生的首席执行官任期仅一年多一点,是日航历史上最短的。2005年4月他获任命,此前他的前任兼子勋(Isao Kaneko)因一连串安全相关事故而引咎辞职。
Mr Shinmachi’s tenure as chief executive – a little over one year – is the shortest in JAL’s history. He was appointed in April 2005, after his predecessor, Isao Kaneko, resigned to take responsibility for a string of safety-related incidents.

但事实证明,新町先生未能恢复这家航空公司一度无懈可击的品牌形象。在提议全面裁薪10%后,雇员士气也被削弱。
But Mr Shinmachi proved unable to restore the carrier’s once pristine brand image. Employee morale also deteriorated after a proposed 10 per cent across-the-board pay cut.



作者: csyxm1227    时间: 2006-3-24 22:43

2006年3月3日 星期五


India and US finalise nuclear agreement

印美达成民用核协议

The US yesterday sealed a historic deal with India that will enable the emerging Asian power to shake off its status as a nuclear pariah and gain access to the international civil nuclear energy market.

美国昨天与印度达成一项历史性协议,印度这个亚洲新兴大国将从此摆脱“核贱民” (nuclear pariah)地位,并可进入国际民用核能源市场。

The agreement concludes months of intense negotiations over the terms under which India would open its civilian nuclear industry to international inspection. It could provide George W.Bush, US president, with a rare foreign policy success at a time when his Middle East policy faces constant criticism.

该协议给长达数月的紧张谈判划上了句号,并可能使美国总统布什(George W. Bush)在其中东外交政策不断遭到批评之际,获得一次难得的外交政策胜利。双方谈判的内容,是有关印度民用核工业向国际原子能机构开放并接受检查的条件。

Mr Bush said: “This was not an easy agreement . . . to conclude, but it’s necessary for our peoples and I look forward to working with the US Congress to change decades of law.”

布什先生表示:“达成……这项协议不容易,但两国人民和我有必要期盼与美国国会合作,修改长达数十年的法律。”

The ground-breaking deal is at the centre of an effort to transform relations with India. It involves India putting 65 per cent of its nuclear power production by megawattage under international safeguards. It marks the first time it has agreed to such extensive oversight.

这一开创性的协议,是美国改变与印度关系这一努力的中心内容。根据协议,印度必须将65%的核电生产设施置于国际监督之下。协议标志着印度首次同意接受如此广泛的监督。

The onus is now on the US to sell the deal to Congress, which must authorise any change to the US Atomic Energy Act of 1954. Mr Bush said: “Short-term history shows that the US and India were divided and didn’t have much of a relationship and there are laws on the books which reflect that . . . Our relations are changing dramatically. Times change.”

美国政府目前的责任是就此协议说服国会,因为美国《联邦原子能法》(Atomic Energy Act)的任何修改必须征得美国国会的批准。布什总统称:“短期历史表明,美国和印度存在分歧,且双方的关系并不怎样,现行的一些法律就反映了这一点……我们的关系正经历戏剧性的变化。时代在变。”

However, the proposal is likely to face fierce criticism in the US, where non-proliferation hawks in the US have attacked the proposal as legitimising India as a nuclear weapons power while it remains outside the nuclear non-proliferation treaty. They argue it sets a precedent that will encourage other countries to develop weapons programmes.

但该提案可能会遭到美国国内的激烈批评,美国国内主张核不扩散的鹰派人士已攻击这项提案。他们指出,该提案将使印度作为一个核武器大国的地位合法化,而它仍处于《不扩散核武器条约》(NPT)之外。他们称,一旦开此先例,将鼓励其它国家发展核武计划。

Mr Bush, who has made energy prices a key theme this year, said he would tell Congress that helping India, whose economy is projected to be one of the five largest by 2020, develop civil nuclear energy would reduce demand for fossil fuels and lower petrol pump prices for US consumers.

布什总统已将能源价格列为今年的关键议题,他表示将告诉国会,帮助印度发展民用核能将减少对化石燃料的需求,并降低美国消费者购买汽油的价格。预计到2020年,印度将跻身世界前5大经济体。

译者/诸彦青

注释:

shake off抖落, 摆脱

Finalise v.完成(计划、安排等);作最后决定

Negotiation n.商议, 谈判, 流通

Onus n.责任, 负担

Authorize v.批准

Dramatically adv.戏剧地, 引人注目地

Fierce adj.凶猛的, 猛烈的, 热烈的, 暴躁的

non-proliferation n.防扩散, 防止(核)扩散

legitimise v.宣布合法化

precedent n.先例

theme n.(谈话, 写作等的)题目, 主题



作者: csyxm1227    时间: 2006-3-24 22:43

刚起步的开城工业区

2006年3月6日 星期一

The factories where North and South Koreans build bridges
刚起步的开城工业区

In brand new factories at the Kaesong industrial complex, a collaborative economic experiment on the edge of the demilitarised zone dividing the two Koreas, North Korean women sew flowery dresses and stitch fashionable trainers.
在开城工业园区崭新的工厂里,朝鲜女工们正在缝制华丽的衣裙和时尚的软底运动鞋。开城工业园是一个朝韩经济合作实验项目,地处两国的非军事区的边缘。

Meanwhile, managers from the 11 South Korean companies operating there espouse the advantages of the zone.
与此同时,在此运营的11家韩国公司的经理们对这里的优势赞不绝口。

“Shoe manufacturing is small and fading away in our domestic market so we were thinking about moving to south-east Asia,” said Bun Chang-sop, chief executive of Samduk Trading, a southern shoemaker employing 1,500 northerners. “However, North Korean workers are skilled so we’ve moved here instead.”
“在我们的国内市场,鞋类制造业规模较小而且正逐渐衰落,所以我们在考虑向东南亚转移,” Samduk Trading首席执行官Bun Chang-sop表示,“不过,朝鲜工人技术娴熟,所以我们转而移居此地。” Samduk Trading是一家韩国制鞋商,雇有1500名朝鲜员工。

At $57.50 a month – paid to the North Korean regime – wages at Kaesong are a fraction of those in the south, offering an obvious incentive to southern companies who have seen competitiveness eroded by globalisation.
在开城,每月57.50美元的工资(支付给朝鲜政府)仅是韩国国内工资的一小部分,对于那些竞争力遭到全球化侵蚀的韩国公司而言,这显然具有巨大的诱惑。

But for South Korea, the year-old Kaesong development is, more importantly, a production line for hopes.
但对韩国而言,更为重要的是,业已周岁的开城开发项目是一条为了希望而开设的生产线。

A flashy promotional video touts the rapidly expanding zone, where everything but the labour is supplied by the south, as “a land of promise, a land of new opportunities” where “conflicts are thawing and reconciliations are made”.
一部华丽绚烂的宣传片,将这个发展迅速、除了劳动力以外一切都由韩方供应的地区吹捧为“一块充满希望的土地,一块充满新机遇的土地”,在这里,“冲突正在化解,和谐已在营造。”

Or, as Kim Dong-gun, chairman of the Kaesong industrial complex committee, told the first group of foreign journalists allowed to visit the site this week: “The tension between North and South Korea will be eased and this will be recognised as a way to unification.” But Mr Kim admitted that “we still have some challenges ahead of us”.
正如开城工业园管委会主席Kim Dong-gun本周向第一批获准参观此地的外国记者表示:“朝鲜和韩国之间的紧张局势将趋于缓和,这将被视为一条通往统一的途径。”不过,Kim Dong-gun承认:“我们面前仍存在一些挑战。”

Indeed, for a zone held up as a beacon of inter-Korean co-operation, there is not much interaction between North and South.
的确,对于这个被奉为朝韩合作标志的区域而言,南北双方在此并没有过多交流。

South Korea might be gambling with millions of dollars of investment, but Kim Jong-il’s regime is risking ideological contamination by allowing 6,000 of its people to come into daily contact with 500 “imperialist flunkeys”.
韩国可能在用数百万美元的投资来赌博,但金正日(Kim Jong-il)政权允许6000名臣民与500名“帝国主义走狗”进行日常接触,却是在冒意识形态被污染的风险。

So capitalist and communist Koreans eat lunch separately, and when the northerners go home through the army checkpoint each night, the southerners go by themselves to a karaoke room in a shipping container, their only source of entertainment.
因此,资本主义的韩国人和共产主义的朝鲜人要分开吃午饭,而当朝鲜人每晚经过军事检查站回家时,韩国人则自己到一个船运集装箱里的卡拉OK房唱歌——这是他们唯一的娱乐来源。

Outside the perimeter, ramshackle North Korean houses with plastic sheeting for windows and balconies laden with straw are a stark contrast to the gleaming new buildings inside.
在园区之外,用塑料布糊着窗户、房顶铺满稻草的朝鲜房屋摇摇欲坠,与园区内光彩熠熠的崭新楼房形成了强烈反差。

“It’s like a quarantine station,” said Peter Beck, Korea analyst at the International Crisis Group think-tank. “The North Koreans are really trying to limit the contagion but on the other hand, it’s unprecedented to bring this many North Koreans into daily contact with South Koreans.”
“这就像个检疫站,” 智囊机构国际危机集团(International Crisis Group)朝鲜事务分析师彼得•贝克(Peter Beck)表示,“朝鲜确实试图限制(意识形态)‘污染’,但另一方面,它又空前地让这么多朝鲜人与韩国人进行日常接触。”

Despite the restrictions, thousands of North Koreans are being exposed to life south of the border. In this fenced enclave, LG air conditioners cool the buildings where Woori Bank changes South Korean won into dollars and the Family Mart sells sweets and cigarettes in flashy southern packaging.
尽管存在着限制,但数千名朝鲜人正感受着边界以南的生活方式。在这块被隔离的地区,大楼里安装着LG空调,吹来阵阵凉风;入驻于此的韩国伍里银行(Woori Bank)将韩元兑换成美元,而全家便利店(Family Mart)则销售着带有华丽韩国包装的糖果香烟。

There are other signs of adjustment. There are none of the Kim Il-sung and Kim Jong-il portraits that adorn every other building in North Korea, and none of the factory workers wears the “eternal president” badge that rests over the heart of everyone outside the zone.
还有其它表明变化的迹象。朝鲜每幢大楼里悬挂的金日成(Kim Il-sung)和金正日肖像在这里并没有出现,工人们也没有佩戴“永远的主席”(金日成)的徽章——而在该地区以外,每个朝鲜人的胸前都佩戴着这种徽章。

Diplomats and businessmen who have visited Kaesong in recent months say they were impressed by the complex and what it could mean for the future of the Korean peninsula, although they voice concerns about labour standards.
最近数月造访过开城的外交官员和商人表示,他们对这一园区及其对朝鲜半岛未来的意义印象深刻,不过他们声音中透露出对该地区劳工标准的担忧。

Hyundai Asan, the southern company that pioneered the zone, admits it has no idea how much of the $57.50 monthly salary each worker takes home. “Nobody knows,” said Byun Ha-jung, a senior manager. “Of course we care, but what can we do?”
倡导设立开城工业园的韩国现代峨山公司(Hyundai Asan)承认,他们不清楚朝鲜工人能从57.50美元的月薪中拿到多少。“没人知道,”该公司高级管理人员Byun Ha-jung表示。“我们当然关心,可我们又能做什么呢?”

Impoverished North Korea has a history of exporting labour – North Koreans are working in places as varied as Slovakia, Siberia and Dubai, their wages paid directly to the regime.
贫困的朝鲜有出口劳工的历史传统。现在就有许多朝鲜人在斯洛伐克、西伯利亚及迪拜等地工作,他们的工资都是当地直接付给朝鲜政府。

“Selling their people as cheap labour is a source of income for the government,” said one European who recently visited Kaesong, asking not to be named. He added that the Kaesong project could not be held up as evidence of economic reform. “Two or three Kaesongs would make a contribution but they are no substitute for real economic reform,” he said.
最近去过开城的一位不愿透露姓名的欧洲人说道:“朝鲜把自己的人民当作廉价劳动力出售,这是他们政府的收入来源。”他补充道,开城项目不能视为朝鲜进行经济改革的证据。他表示:“两三个开城这样的项目可能有所贡献,可它们并不能替代真正的经济改革。”

Nevertheless, North Korea also apparently has high hopes for the zone, which is set to encompass 6,600 hectares and employ 700,000 northerners when it reaches its full potential in 2012.
然而,朝鲜显然对这一地区寄予了厚望。到2012年,当该地区完全开发时,其占地面积有望达到6600公顷,在此工作的朝鲜人有望达到70万。

“The pilot stage is 70 per cent complete, and we are now making clothing, watches and automobile parts,” said Kim Hui-jong, a North Korean official on the management committee, said during in a PowerPoint presentation in English this week. “Our preferred industries are infrastructure construction, light industries and high tech.”
“该项目的试点阶段已完成70%,我们目前正生产服装、手表和汽车零部件,” 在本周的一次英语幻灯片演示会上,工业区管委会朝鲜官员Kim Hui-jong表示。“我们比较倾向引进基建、轻工业和高科技产业。”

注释:
collaborative adj.合作的, 协作的, 协力完成的
demilitarise vt.解除武装, 废除军备
sew v.缝制, 缝纫, 缝合
stitch v.缝, 缝合
espouse vt.支持, 赞成
fade away 逐渐凋谢, 慢慢减弱
regime n.政体, 政权, 政权制度
a fraction of 一小部分
incentive n.动机
erode vt.侵蚀, 腐蚀, 使变化
tout v.吹捧
thaw n.解冻
reconciliation n.和解, 调和, 顺从
unification n.统一, 合一, 一致
beacon n.烟火, 灯塔
gamble v.赌博
ideological contamination 精神污染
perimeter n.周界
ramshackle adj.摇摇欲坠的
contagion n.传染
portrait n.肖像, 人像
adorn v.装饰
eternal adj.永恒的, 永远的
diplomat n.外交官
encompass v.包围, 环绕


作者: csyxm1227    时间: 2006-3-24 22:44

2006年3月7日 星期二

Carmaker Daimler confesses to paying bribes
汽车制造商戴-克承认行贿

DaimlerChrysler admitted yesterday that it had paid bribes as German prosecutors opened an investigation into the carmaker alongside an existing US probe.
在德国检察机关对戴姆勒克莱斯勒(DaimlerChrysler)展开调查之际,该公司昨天承认曾行贿。美国也已对该汽车制造商进行调查。

State prosecutors in Stuttgart, Daimler’s home town, started examining alleged bribery of public officials in Belgium and Ghana and a commercial buyer in Poland.
在戴姆勒克莱斯勒的总部所在地斯图加特,州检察机关启动了行贿调查,公司涉嫌贿赂比利时、加纳的政府官员和波兰一商业买家。

Daimler said “several” employees had been fired or suspended over bribes paid “primarily” in eastern Europe, Africa and Asia.
戴姆勒克莱斯勒表示,“数名”雇员已因“主要”在东欧、非洲和亚洲行贿而被解雇或停职。

The carmaker announced an overhaul of its ethics controls and pledged to “foster a culture of openness and honesty”.
该汽车制造商宣布,将彻底检查其道德规范控制机制,并承诺“营造公开、诚实的文化”。

The admission of “improper payments”, after an 18-month internal investigation, could lead to fines and possible criminal action in the US and Germany.
在18个月的公司内部调查后,公司承认“不正当支出”可能导致在美国和德国受到罚款,还可能受到刑事指控。

The US Securities and Exchange Commission and Department of Justice are investigating allegations by a dismissed employee that the company maintained multimillion dollar slush funds for bribery.
美国证券交易委员会(SEC)和司法部(Department of Justice)正对一名被解雇员工的指控进行调查。该员工称,公司拥有数百万美元的“小金库”用于贿赂。
Daimler insiders said Dieter Zetsche, the new chief executive, put his weight behind a campaign to promote ethical behaviour. “[Bodo] Uebber [chief financial officer] and Zetsche are really cleaning the house,” one said. “They are going through the company with a fine comb.”
戴姆勒克莱斯勒内部人士表示,新任首席执行官迪特尔•齐泽(Dieter Zetsche)支持提倡道德行为的活动。“(首席财务官)博多•乌博(Bodo Uebber)和齐泽确实在清理门户,”一位内部人士表示。“他们正在仔细清理公司。”

The bribes were paid over the past 12 years.
这些贿赂是在过去12年里支付的。

A person close to the German prosecutors said the bribes were relatively small. “In one case, it is less than


作者: csyxm1227    时间: 2006-3-24 22:44

2006年3月8日 星期三

欧洲家具制造商要求限制中国产品
European threat to imports from China

中国正面临一条新战线,因为欧洲试图采取措施限制进口亚洲廉价商品。意大利和德国实业家要求欧盟对进口家具采取措施,他们声称这些廉价家具构成不公平竞争。
China is facing a new front in Europe’s efforts to curb cheap imports from Asia, with Italian and German industrialists demanding action from Brussels against what they claim is unfairly cheap furniture.

反家具倾销案可能使欧盟与中国的贸易关系更加紧张,去年双方就欧盟限制中国纺织品问题发生了漫长的纠纷。与此同时,贸易自由主义者越来越担心,正在抬头的贸易保护主义浪潮会横扫欧洲。
A furniture anti-dumping case could further strain trade relations between Brussels and Beijing, following a lengthy dispute last year over EU curbs on Chinese textiles. It comes at a time of mounting concern among liberals about the rising tide of protectionism sweeping Europe.

欧洲家具制造商正准备向欧盟委员会(European Commission)提交反倾销申诉,指控中国一直在以低于国内的价格销售软垫沙发和其它类型的座椅。
European furniture makers are preparing to file an anti-dumping complaint to the European Commission, alleging that China has been selling upholstered sofas and other types of seats at below domestic prices.

欧盟每年生产价值1170亿欧元(合1400亿美元)的家具,德国和意大利加起来占了将近一半。申诉针对的家具类型,占欧盟家具业年度产出约五分之一。
Germany and Italy together account for almost half of the
作者: csyxm1227    时间: 2006-3-24 22:45

2006年3月9日 星期四

Posco considers seeking help from Nippon Steel
韩国浦项拟求助日本新日铁 以防敌意收购

South Korea’s Posco said yesterday it might ask Japan’s Nippon Steel to buy more of its shares to help fend off any potential hostile takeover attempts.
韩国浦项制铁(Posco)昨日表示,可能要求日本新日铁(Nippon Steel)购入其更多股份,以防止任何潜在的敌意收购企图。

Any move by Nippon Steel to increase its holding in Posco would be unprecedented in South Korea, where no foreign investor has acted as a white knight for a large Korean company against a hostile bid.
一旦新日铁增持浦项制铁的股份,将在韩国开创一个先例。在韩国,尚没有外国投资者充当 “白衣骑士”(white knight)、帮助一家韩国大型企业抵御敌意收购的前例。

Nippon Steel, Asia’s leading steelmaker, is Posco’s strategic partner through cross-shareholdings. Posco has a 2.2 per cent stake in Nippon Steel and the Japanese steelmaker has 3.32 per cent of Posco.
亚洲领先钢铁制造商新日铁通过交叉持股成为浦项制铁的战略伙伴。浦项制铁持有新日铁2.2%的股权,而新日铁在浦项制铁的持股比例为3.32%。

The Japanese company, which yesterday declined to comment on Posco’s remarks, formed a strategic alliance with the South Korean company in August 2000 to co-operate on technology, the purchase of raw materials and IT.
新日铁与浦项制铁于2000年8月组成战略联盟,在技术、原材料采购和IT方面进行合作。新日铁昨日拒绝就浦项制铁的说法置评。

注释:
fend off 挡开
knight n.(欧洲中世纪的)骑士, 爵士, 武士
stake v.以……冒险
raw material 原料


作者: csyxm1227    时间: 2006-3-24 22:45

2006年3月10日 星期五

BoJ says decade of deflation has ended
日本央行:10年通缩结束

Japan’s decade of deflation was officially declared over yesterday when its central bank ended five years of ultra-loose monetary policy and moved to a regime of managing interest rates.
日本央行(BoJ)昨天终止了长达5年的极度宽松货币政策,并采用利率管理体系,从而正式宣布长达10年的通缩结束。

The Bank of Japan decision, which came a month earlier than many had expected, marks a decisive statement by the bank that the world’s second-biggest economy has returned to normality after 15 years in post-bubble doldrums. The move was also an assertion of the central bank’s independence following intense pressure from politicians not to tighten prematurely and risk choking off Japan’s most promising recovery in years.
日本央行的这一决定比许多人预期的要早一个月,这一决定标志着央行的一个明确宣示,表明日本这个全球第二大经济体在经历了泡沫破裂后15年的低迷时期后,已回归常态。央行的这一行动也宣示了它的独立地位,而此前央行面临政界人士的巨大压力,他们要求央行不要过早采取升息行动,以免扼杀日本多年来最有希望的一次经济复苏。

But the bank sought to avoid unsettling Japanese and global financial markets. It said the new target, the uncollateralised overnight call rate, would be kept at “effectively zero per cent” for several months.
但日本央行试图避免使日本乃至全球金融市场不安。央行表示,新的目标,即无担保隔夜拆款利率,将在数月内保持在“百分之零的实际水平上”。

The Bank of Japan’s ultra-loose policy was brought in five years ago to avoid the risk of financial meltdown. Banks were suffocating under a mountain of non-performing loans, which Glenn Hubbard, former White House economist, estimated in 2002 at 20 times the relative size of the US savings and loan crisis.
日本央行5年前开始实行极度宽松的货币政策,以避免金融崩溃的风险。日本的各家银行在堆积如山的不良贷款重压下喘不过气来。前白宫经济学家格伦•哈巴德(Glenn Hubbard)2002年估计,日本的不良贷款危机,是美国储蓄和贷款机构危机相对规模的20倍。

The financial crisis left conventional monetary policy impotent and obliged the government to issue huge amounts of debt, much of it bought by the BoJ, to ensure the economy did not sink into depression.
这场金融危机使传统货币政策失效,并迫使政府发行巨额债务,其中大量被日本央行购买,以确保经济不陷入大萧条。

Deflation made the debt problem worse by increasing the size of past loans in comparison with falling earnings and a gross domestic product that has fallen, in nominal terms, for most of the past decade.
通货紧缩使负债问题更加糟糕,因为相对于过去10年多数时间里日益下降的收入和名义国内生产总值,以前债务的金额因通货紧缩而上升了。

Japan’s economic revival was finally sparked by demand from China and the US. Unlike in the 1990s, a decade dominated by anaemic growth, this revival has not been snuffed out by policy errors or external shocks.
最终,中国和美国的需求引发了日本的经济复苏。20世纪90年代这10年,日本经济增长乏力,但与那时不一样的是,这次复苏没有被政策错误或外部冲击所扼杀。
The BoJ shift means the big three central banks are now tightening in unison, although Goldman Sachs said keeping Japanese rates at zero while inflation gathered momentum actually constituted a loosening.
日本央行的政策转变意味着,全球三大央行现正联手紧缩。但高盛(Goldman Sachs)表示,日本在保持零利率的同时让通胀趋势得以巩固,实际上等于放松了货币政策。
注释:
doldrums n.赤道无风带
choke off 把...闷死, 勒死, 绞死
unsettling a.使人不安的
uncollateralised a.无担保的
meltdown n.彻底垮台
suffocating adj.令人窒息的, 憋气的
sink into 使沉入
demand from 向...要求
anaemic adj.[医]贫血的
snuff out 扼杀, 消灭, 死掉
in unison 一致地


作者: csyxm1227    时间: 2006-3-24 22:45

2006年3月13日 星期一

US focus on risk ‘poses threat to economy’
美国土安全部长:国会安全神经过敏

Michael Chertoff, the US homeland security secretary, has warned that emotional responses by Congress to security issues, such as the recent flare-up over ports, threaten to damage the nation’s economy.
美国国土安全部部长迈克尔•切尔托夫(Michael Chertoff)警告说,美国国会对安全问题的情绪化反应,比如近期在港口问题上的激烈反应,有破坏国家经济的危险。

“We do not want a regime in which we are so focused on risk to the exclusion of all else that we lock everything down and we destroy our country,” Mr Chertoff told the FT. In his first interview since congressional opposition forced Dubai Ports World to divest the five US terminals it obtained through its acquisition of Britain’s P&O, Mr Chertoff said Congress underestimated the progress made by the Bush administration in promoting port security.
“我们不想要如此关注风险、排斥一切的制度,这样我们会使一切停顿,毁掉我们的国家,”切尔托夫先生对《金融时报》表示。迪拜港口世界(Dubai Ports World)通过收购英国的铁行港口(P&O),获得了5座美国港口终端,但美国国会的反对迫使它放弃。切尔托夫先生在自此以来接受的首次采访中表示,国会低估了布什(Bush)政府在推动港口安全上取得的进展。

While conceding that more work was needed, he stressed that the administration had to focus on “intelligent security” in a way that “doesn’t burn down the village in order to save it”.
他承认还需要做更多的工作,但同时也强调,政府必须把注意力集中在“智能安全”上,“不能为了拯救一个村庄而烧毁整个村庄”。

In the wake of the ports controversy, some lawmakers have argued that all cargo containers entering the US should be inspected. But Mr Chertoff said such a move would be “tantamount to shutting the ports down”.
紧接着港口争议之后,部分立法者声称,所有进入美国的货物集装箱都应接受检查。但切尔托夫先生表示,此举“等于关闭港口”。

Mr Chertoff said he was surprised the US business community had not been more vocal on the ports dispute and other homeland security issues that could hurt their companies.
切尔托夫先生表示,他感到意外的是,在港口争议和其它国土安全问题上,美国商界未表达更多意见,这些问题都可能损害它们的企业。

Asked whether the administration should shoulder the blame for the congressional backlash over the ports deal, the security chief replied: “There are times when, if we were quicker in explaining what we do, we might avert a certain amount of heartburn.” Sometimes the hard thing to anticipate was “when the reaction is not based on the facts necessarily, but based upon some emotional reaction”.
当被问及政府是否应承担国会反对港口交易的过失时,这位安全首长回答道:“有时候,假如我们能更快地解释我们的行为,我们可能会避免一定程度的不满。”有时难以预见的事,是“反应未必建立在事实上,而是建立在某些情绪化反应上”。

On whether the administration’s constant warnings about terrorism were making the public overly sensitive to security risks, Mr Chertoff said: “We have to have alertness and care but not hysteria or anxiety…We don’t want to build a system that smothers us as a society, whether it is civil liberties or our economy.”
关于政府在恐怖主义问题上的持续警告是否让公众对安全风险变得过于敏感,切尔托夫先生表示:“我们必须警惕小心,但不该歇斯底里和焦虑……我们不想建立一个扼杀我们社会的制度,无论是公民自由还是我们的经济。”
注释:
flare-up 怒气(或疾病)的发作
to the exclusion of 排斥着
divest v.剥夺
In the wake of 尾随, 紧跟, 仿效
tantamount adj.等价
backlash n.反斜线(\), 后座, 后冲
heartburn n.心痛, 妒忌
smother v.窒息


作者: csyxm1227    时间: 2006-3-24 22:46

2006年3月14日 星期二

Japan leads the pack in global job growth
“日本就业增势居全球首位”

Japan’s economic recovery is generating job growth “like a pressure cooker letting off steam”, according to a report published today.
今日发表的一份报告显示,日本经济复苏正推动就业增长,“就像高压锅释放蒸汽一样”。

Hiring activity in Japan’s peak second quarter season is expected to be vigorous, notably in the financial and insurance sectors, says the latest global outlook from Manpower, the employment-services group.
人力资源公司万宝盛华(Manpower)发表的最新全球就业展望报告显示,预计日本第二季度的招聘活动将相当活跃,尤其是在金融和保险领域。第二季度通常是日本招聘活动的高峰期。

The survey evidence will feed into the debate over Japan’s economic recovery, with bond markets pricing in an early rise in interest rates following last week’s signal from the Bank of Japan that it was ending five years of ultra-loose economic policy.
这项调查将为有关日本经济复苏的辩论增添更多话题。上周,日本央行(BoJ)暗示将结束历时5年的超宽松经济政策之后,债市行情反映了央行将较快加息的预期。

Manpower’s survey of hiring trends in 24 countries shows Japan to have the most robust pipeline in the global economy. The country’s net employment outlook – the percentage of employers anticipating an increase, less the percentage expecting a decrease – climbed to 43 in the second quarter, compared with 35 a year earlier.
万宝盛华对24个国家就业趋势进行的调查显示,在全球经济体中,日本的就业增势最为强劲。该国第二季度的净就业展望指数(net employment outlook)从去年同期的35攀升至43。该指数的计算方法,是以预期增员的雇主比例,减去预期裁员的雇主比例。

“Japan really has its sea legs,” said Jeff Joerres, Manpower’s chairman and chief executive.
万宝盛华董事长兼首席执行官杰夫•约雷斯(Jeff Joerres)称:“日本已确实能够驾驭风浪。”

He said job growth was breaking through the cautious hiring pattern displayed by employers in recent months. “They just can’t hold it down any more. It is something of a pressure cooker letting off steam environment,” he added.
他表示,就业增长正打破近几个月来雇主们展现的谨慎雇佣模式。他补充称:“他们简直无法再压制雇佣需要了。这就像一个正在释放蒸汽的高压锅。”

The regular quarterly outlook predicts positive net hiring in 23 of the 24 countries surveyed – Italy is the exception – with Japan and Germany generating the most optimistic outlooks since the exercise was launched in 2003. Chinese employers said they would reduce hiring activity compared with the same time last year.
该公司的季度展望报告预期,在其调查的24个国家中,有23个国家的净就业展望指数为正数,惟有意大利为负数。而日本和德国的净就业展望指数是2003年展开这项调查以来最为乐观的。中国雇主表示,与去年同期相比,他们的招聘活动将有所减少。

The seasonally adjusted net employment outlook for the US rose marginally to 21 from 20 in the prior quarter, with a ninth consecutive quarter of “healthy hiring”.
对美国而言,经季节因素调整后的净就业展望指数,较前一季度有略微增长,从20增至21,连续第9个季度实现“健康就业”。
注释:
pressure cooker 高压锅
bond market 债券市场
robust adj.精力充沛的
pipeline n.管道, 传递途径


作者: csyxm1227    时间: 2006-3-24 22:46

2006年3月15日 星期三

Seaspan strengthens Asia ties
买船不如租船

When Li Kelin, head of the state-owned China Shipping Group, was considering expanding the company’s container line business in 1999, he discussed the issue with Gerry Wang, a former executive at Beijing-backed conglomerate China Merchants Group and a long-time friend.
1999年,当国有的中国海运集团(China Shipping)总裁李克麟考虑拓展集装箱运输业务时,他与曾在香港招商局集团(China Merchants Group)供职的老朋友王友贵(Gerry Wang) 讨论了这一问题。

Mr Li told Mr Wang about his dilemma: he wanted to grow the operation but would need government approvals for capital expenditure to buy container ships. In China, getting such approvals could be a cumbersome process.
李克麟向王友贵讲述了他面临的两难境地:他希望拓展业务,但购买集装箱货轮的资本支出需要获得政府批准。在中国,获得此类批准要经过繁琐的程序。

Mr Wang – who was then running ship-brokering operations for Seaspan, a Vancouver-based tug and barge company owned by Dennis Washington, a US businessman – came up with a solution.
当时正在温哥华拖驳船公司西斯班(Seaspan)主管船舶经纪的王友贵想出了一个解决方法。西斯班归美国商人丹尼斯•华盛顿(Dennis Washington)所有。

“I said to him, ‘You don’t need to worry. I will buy the ships and lease them to you’,” says Mr Wang, who went on to establish Seaspan’s ship owning and leasing business in order to supply vessels to China Shipping. The business, which charters vessels to container shipping companies under long-term contracts, has since grown rapidly on the back of China’s booming trade. It was spun off on the New York Stock Exchange last year in one of the US’s biggest shipping initial public offerings, raising $750m.
王友贵说:“我告诉他:‘你不用担心。我来买船,然后把它们租给你。’”王友贵随后组建了西斯班公司的船东和租船业务,向中海集团提供船舶。这项业务的运作方式,就是按长期合同向集装箱航运公司出租船舶。随着中国贸易的蓬勃发展,这块业务迅速壮大,并于去年在纽约证交所(NYSE)分拆上市,融资7.5亿美元,成为美国规模最大的航运业首次公开发行(IPO)之一。

In less than seven years, Seaspan has built a fleet of 15 vessels, with 14 more to be delivered in the next 18 months.
在不到7年的时间里,西斯班公司已建立起一个拥有15艘船舶的船队,并计划在未来18个月里增加14艘船舶。

Two weeks ago, the company announced it would build four ships in China in its first contract with a Chinese shipbuilder, Jiangsu Yangzijiang Shipbuilding. All four ships will be leased to China Shipping. Seaspan has an option to buy an additional eight vessels.
两周前,该公司宣布首次与中国船舶制造商签订造船合同,江苏扬子江造船有限公司(Jiangsu Yangzijiang Shipbuilding)将为其建造4艘船舶。这4艘船舶将全部租给中海集团。西斯班公司还有追加购买8艘船舶的选择权。

“China is critical to the world’s containerisation. Our major clients are Chinese companies. Growth is our buzzword,” says Mr Wang, whose company is also courting Cosco Container Lines, the world’s ninth largest shipping liner company, as a client.
王友贵说:“中国对于全球集装箱运输行业至关重要。我们主要的客户是中国企业。增长是我们的常用词。” 西斯班公司也在争取使中远集装箱运输有限公司(Cosco Container Lines)成为自己的客户。后者是全球第9大海运公司。

According to Seaspan, China accounts for more than half of global container movement, which is expected to grow at least 10 per cent per annum in terms of tonnage over the next five years.
西斯班公司的数据显示,在全球集装箱运输总量中,中国所占份额超过一半。未来5年内,预计全球集装箱运输吨位每年至少将增长10%。

More shipping companies also now prefer leasing vessels to owning them, benefiting companies such as Seaspan. On the other hand, the containership charter market is already highly competitive and Seaspan currently relies on only three clients, including Canada-based CP Ships, which raises concerns that its business model is too risky.
现在,越来越多的航运公司选择租船,而非自己做船东,这对西斯班这样的公司有利。但另一方面,集装箱船舶租赁市场的竞争已经极其激烈,而西斯班公司目前仅仅依赖3家客户,包括加拿大太平洋航运公司(CP Ships)。这种状况引致不少担忧,认为西斯班公司的业务模式过于冒险。

“What we have is just a credit risk. No matter how well or how badly our clients are doing, as long as they pay us we are fine,” says Mr Wang.
王友贵说:“我们面对的只是信用风险。不管客户经营好坏,只要他们付给我们钱,我们就没问题。”

Nonetheless, he says, the company would like to grow its client base and is in talks with ship liners including Hong Kong’s Orient Overseas (International), Taiwan’s Evergreen Marine and Japan’s NYK Line.
虽然如此,他表示,公司还是有意扩大用户基础,并正与一些航运公司进行洽谈,包括香港的东方海外(Orient Overseas International)、台湾的长荣海运(Evergreen Marine)以及日本邮船(NYK Line)。

Seaspan plans to add 10 to 15 ships every year, expanding its fleet to about 100 vessels in five to six years. Following its contract with Jiangsu Yangzijiang Shipbuilding, Seaspan, which previously had all its vessels built by Samsung in Korea, says many of the new ships will now be built in China.
西斯班公司计划每年增加10至15艘船舶,在五、六年内,将其船队扩充至100艘左右。西斯班公司表示,自与江苏扬子江造船公司签订造船合同之后,许多新船将在中国建造。以前,该公司所有船舶都由韩国三星(Samsung)建造。

“Shipbuilding in China is improving at a very fast pace. It is also cheap. It’s logical we are going to build more ships there in the future,” says Mr Wang.
王友贵说:“中国的造船水平有了迅速提高,价格也很便宜,所以,我们打算以后在那里建造更多船舶。”

注释:

conglomerate v.聚结
dilemma n.进退两难的局面, 困难的选择
container ship 货柜船, 集装箱运货船
cumbersome adj.讨厌的, 麻烦的, 笨重的
come up 提出
spin off 创造新的事物而不影响原物的大小[稳定性]
annum n.年, 岁
nonetheless adv.虽然如此, 但是



作者: csyxm1227    时间: 2006-3-24 22:46

2006年3月16日 星期四

Sony to delay the launch of PS3 game console
索尼推迟发布PS3游戏机

Sony said it would delay the release of its new PlayStation 3 until early November because of problems in the development of Blu-ray DVD technology used in the next generation video game console.
索尼(Sony)表示,将把新的PlayStation 3游戏机(PS3)的发布时间推迟至11月初,因为用于下一代视频游戏机的蓝光DVD(Blu-ray DVD)技术在开发方面存在问题。

Ken Kutaragi, Sony Computer Entertainment president and father of the PlayStation, said yesterday the delay was partly due to Sony’s desire to incorporate “the best available technology”.
索尼电脑娱乐公司(Sony Computer Entertainment)总裁、PlayStation游戏机之父久多良木(Ken Kutaragi)昨日表示,推迟PS3的发布时间,一定程度上是由于索尼希望在其中融入“现有的最佳技术”。

Additional reporting by Chris Nuttall in San Francisco
英国《金融时报》克里斯•纳托尔(Chris Nuttall)旧金山补充报道

注释:
console n.[计] 控制台
incorporate vt.合并, 使组成公司, 具体表现



作者: csyxm1227    时间: 2006-3-24 22:47

2006年3月17日 星期五

Lenovo to cut jobs in search for savings
联想将裁员5%以节约成本

Lenovo, the world’s third-biggest personal computer maker, is to cut 5 per cent of its workforce as it seeks to trim costs after buying IBM’s PC business.
全球第三大个人电脑制造商联想(Lenovo)将裁员5%,以图在收购IBM个人电脑业务后减少开支。

Lenovo said the cuts would save the company $250m a year in labour costs. They come as the Chinese computer group prepares to spend $100m to restructure its US operations.
联想表示,裁员将为公司每年节省人力成本2.5亿美元。与此同时,这家中国电脑集团还准备斥资1亿美元,重组美国业务。

William Amielo, Lenovo’s chief executive, said the company would plough the savings into programmes to “help Lenovo combat competitive pressures around the world and leverage our new products and brand recognition.”
联想首席执行官威廉•阿梅里奥(William Amielo)表示,公司将把省下的钱投资于一些项目,“帮助联想对抗世界各地的竞争压力,并提升我们的新产品和品牌认知度。”

Falling prices of computer equipment have sparked fierce competition in the PC sector, as older US computer makers such as Dell and Hewlett-Packard square off in a battle for market share against Asian upstarts such as Lenovo and Acer of Taiwan.
电脑设备价格不断下跌,已引发个人电脑产业内的激烈竞争。在争夺市场份额的战斗中,戴尔(Dell)和惠普(HP)等老牌美国电脑制造商严阵以待,以对抗联想和台湾宏基(Acer)等亚洲新贵企业。

Lenovo became the world’s third-biggest computer maker last year when it bought IBM’s PC business for $1.3bn.
联想去年以13亿美元收购IBM的个人电脑业务,成为全球第三大电脑制造商。

Since then it has been trying to gain a foothold in growing markets overseas.
此后,联想一直试图在不断增长的海外市场站稳脚跟。

In February, the company began shipping Lenovo-branded PCs outside of China for the first time, to capture a bigger share of the fast-growing market for desktops and notebooks.
今年2月,公司首次将联想品牌的个人电脑运往中国以外,以在迅速增长的台式和笔记本电脑市场上夺取更多的份额。

The PC business it acquired from IBM was mainly focused on selling to big corporations.
过去,IBM个人电脑业务主要专注于大型企业销售。

The computer maker reported weaker than expected results for the December quarter. Although sales jumped almost 400 per cent as a result of the IBM acquisition, net income growth failed to match analysts’ expectations as the company reported a decline in margins.
在去年12月的季报中,联想的业绩报告未能达到预期水平。虽然因收购IBM业务令销售额跳升近400%,但公司报告利润率下降,净利润增长未能达到分析师预期。

Lenovo also said it would move its US headquarters to Raleigh, North Carolina from Westchester County, New York
联想还表示,集团将把美国总部从纽约州威斯彻斯特县搬到北卡罗来纳州的罗利。

注释:

trim vt.整理, 修整
plough v.费力穿过, 艰苦前进
leverage vt.补充(如金钱)支持
square off 摆出自卫或攻击的架式
margin n.利润


作者: csyxm1227    时间: 2006-3-24 22:47

2006年3月20日 星期一

印度应少说多做
Indian economy

现在是“印度世纪”,对吧?这是印度总理曼莫汉·辛格(Manmohan Singh)于2004年5月上任时许下的诺言。自从美国总统布什(George W. Bush)本月早些时候访问新德里,承诺美国这个世界唯一超级大国将与印度达成新的战略伙伴关系以来,这一夸张说法已进入超速运转状态。令人担忧的“超级大国症”,即认定印度本身注定将成为超级大国,最早于一年前发作。现在已十分盛行。
It is the “Indian century”, right? That was the pledge by Manmohan Singh, prime minister, on taking office in May 2004. The hyperbole has gone into overdrive since George W. Bush visited New Delhi earlier this month and committed the world’s sole superpower to making India its new strategic mate. Worrying outbreaks of “superpoweritis”– the belief that India is itself destined for superpower status – first emerged a year ago. The bug is now rampant.

每天都会有政府部长吹嘘新的“印-美”文明、印度经济的两位数增长潜力、以及印度将不可避免地崛起为超级大国。印度商务部长卡迈勒·纳特(Kamal Nath)就大吹特吹了一次,他说,印度人不仅比来访的英国板球队球艺更高超,而且英语也说得更好。
Not a day passes without government ministers crowing about the new “Ind-US” civilisation, the economy’s double-digit growth potential and the inevitability of India’s own rise to superpower status. Kamal Nath, commerce minister, has a virulent bout of it, bragging that not only do Indians play better cricket than the touring English, but they even speak the language better too.

政府的沾沾自喜(在国内生产总值增长连续3年保持7%至8%之后)令人担忧。印度孟买30指数(Sensex)自今年年初以来上升了15%,目前直逼11000点大关,从房地产到艺术市场等各领域的资产价格都开始出现泡沫。在印度这头大象横冲直撞之际,投资者很应该考虑前面的潜在陷阱。
The complacency of the government – on the back of three consecutive years of 7-8 per cent GDP growth – is a cause for concern. The Sensex share index – up 15 per cent since the start of the year – is flirting with the 11,000 mark and bubbles are emerging in a wide range of asset prices from real estate to the art market. Investors would do well to consider the potential pitfalls in the path of the rampaging Indian elephant.

问经济学家有关印度取得两位数经济增长的最大障碍,就会发现答案永远是:基础设施、基础设施、基础设施。当然还有其它因素,但改善公路和机场则是赶上中国的必要条件。如果印度的基础设施能赶上中国,那么印度就可轻易取得10%的经济增长率。通用电气(GE)印度公司负责人斯科特·贝曼(Scott Bayman)称,假如政府“真正努力”,经济增长可达到12%。相比实施改革以保持9%至10%的增长率,印度部长们更喜欢沉浸在大会小会上的阿谀之辞中,他们构成真正的投资风险。辛格先生周六表示,要维持今后5年的持续增长,印度需要1.5万亿美元投资,包括逾700亿美元的外国直接投资。是少说多做的时候了。
Canvass economists about the biggest obstacles to double-digit growth and the answer is always: infrastructure, infrastructure, infrastructure. There are others, of course, but better roads and airports are the sine qua non for catching up with China. Match that country’s infrastructure and India could easily do 10 per cent. If the government “really tried”, says Scott Bayman, head of General Electric in India, it might achieve 12 per cent. Ministers who prefer basking in flattery on the conference circuit to enacting reforms to make 9-10 per cent growth sustainable represent a real investment risk. Mr Singh, on Saturday, said India needed $1,500bn of investment, including more than $70bn FDI, to sustain its growth for the next five years. It is time for less conversation and a lot more action.


作者: csyxm1227    时间: 2006-3-24 22:48

2006年3月21日 星期二

英国财相拟提升伦敦金融中心地位
Brown to focus on London’s position

英国财政大臣戈登·布朗(Gordon Brown)将于明日宣布一项新举措,提升伦敦作为全球主要金融中心之一的地位。他将承认英国政府必须采取更多措施,来保护这一英国主要的经济支柱之一。
Gordon Brown, UK chancellor of the exchequer, will tomorrow unveil a new drive to expand London’s position as one of the world’s leading financial centres, conceding that the government must do much more to preserve one of the main pillars of the British economy.

在布朗即将宣布的预算案中,中心议题将是促进英国高附加值产业的发展。这将是中间偏左的工党(Labour party) 自1997年执政以来,这位英国财政大臣为取悦伦敦金融城而准备出台的最全面的措施。
Announcing a budget that will have the promotion of the UK’s high value added industries as its central theme, the British finance minister looks set to launch his most concerted campaign to woo the City since the left-of-centre Labour party came to power in 1997.

在布朗担任财政大臣的近10年中,他曾多次寻求保护伦敦金融城作为全球顶级金融中心的地位,其中最著名的是他反对欧盟(EU)对债券征收预扣税的计划。
In nearly a decade as chancellor, Mr Brown has sought to protect the City’s status as one of the world’s top financial centres, most notably facing down plans for a European Union withholding tax on bonds.

但布朗已向金融城的大人物们表示,政府必须与伦敦主要金融机构进行更为密切的合作,以维护伦敦的地位。因此,他承诺将认真听取意见,确保伦敦拥有合理的税收和监管结构,以便从不断发展的中国和印度吸引业务。
But Mr Brown has told leading City figures that the government must work far more closely with London’s leading institutions to preserve the capital’s status. He has therefore pledged to listen hard to concerns that London has the right tax and regulatory structures in order to attract business from the growing Chinese and Indian economies.

布朗将宣布,他将与金融城众多领先机构合作,包括伦敦证交所(LSE)、泛欧交易所-伦敦国际金融期货期权交易所(Euronext-Liffe)和伦敦投资银行协会(London Investment Banking Asociation)等,为金融城“制订并支持实施一项协同战略”。
Mr Brown will announce that he is bringing together a number of leading City institutions – such as the London Stock Exchange, Euronext-Liffe and the London Investment Banking Association –to “develop and support a co-ordinated strategy” for the City.

布朗将就伦敦面临的挑战,发表一份由英国财政部官员编写的详尽分析报告,指出金融城不能满足于现状。
The chancellor will publish a detailed analysis by Treasury officials of the challenges facing London, arguing that the City cannot be complacent.

布朗新举措的核心内容是对英国贸易及投资署(UK Trade & Investment)进行全面改革,使其更加关注与中国和印度的贸易关系。英国贸易及投资署是英国政府的出口促进机构。
At the heart of this drive will be an overhaul of UK Trade and Investment, the government’s export promotion body, so that it focuses more heavily on trade links with India and China.

金融城的大人物一直对一系列问题表示担忧,包括财政部对所有股票交易征收0.5%印花税的问题。这项税收每年为政府带来20亿英镑(35亿美元)收入。
Leading City figures have been concerned by a range of issues, including the Treasury’s 0.5 per cent stamp duty on all share transactions, yielding the government £2bn ($3.5bn,
作者: csyxm1227    时间: 2006-3-24 22:48

2006年3月22日 星期三

“敲打中国”──却敲响美元丧钟?
How China creates American jobs

美国政客们日趋严重的保护主义本能,是否会破坏美元汇率的稳定?
Could the increasingly protectionist instincts of US politicians destabilise the dollar?

在这方面肯定有一些不祥的迹象。首先:阿拉伯联合酋长国决定将10%的外汇储备换成其它货币,以此回应美国抵制迪拜港口世界公司(Dubai Ports World)成为美国港口的潜在所有者。这笔数目在外汇市场微不足道,但如果其它中东国家也开始效仿,情况可能就会有所不同。此外,美国参议员查尔斯·舒默(Charles Schumer)和林塞·格雷厄姆(Lindsey Graham)起草了一项法案,提议对中国进口商品征收27.5%的关税,中国对此会做何反应呢?对于美国这样每月经常账户赤字逾700亿美元的国家,这种做法就像是搬起石头砸自己的脚。
There are certainly some ugly pointers, starting with the United Arab Emirates' decision to switch 10 per cent of its reserves out of the dollar in response to the US rejection of Dubai Ports World as a potential owner of American ports. This is peanuts in the currency markets but, if others in the Middle East followed suit, it could look different. Then there is the question of what China might do in response to the Schumer/ Graham draft bill in the US senate to impose a 27.5 per cent tariff on Chinese imports. Coming from a country with a current account deficit running at more than $70bn (£40bn) a month, this looks a lunatic shot in the foot.

然而,我难以相信美元汇率将会暴跌,也难以相信全球失衡会出现过于突然的调整。产油国必须为自己的盈余寻找去处。它们也许喜欢把欧元变成一种“石油货币”(petrocurrency)的主意,但就流动性而言,欧元和欧元区债券市场都无法与美元市场相提并论。
Yet I find it hard to believe that we are about to see a dollar collapse and an over-abrupt adjustment of global imbalances. Oil producers have to find a home for their surpluses. They may like the idea of turning the euro into a petrocurrency but the euro and eurozone bond market cannot compete on liquidity with dollar markets.

同样道理也适用于亚洲各国的官方储备。除非它们准备采用一种大不相同的经济管理方式和汇率政策,否则就需要美国赤字提供的调节功能——这种调节是欧元区无力提供的。
Much the same point applies to the holders of Asian official reserves. Unless they are prepared to adopt a very different approach to economic management and exchange rate policy, they need the accommodation provided by the US deficit - accommodation that would not be afforded by the eurozone.

这并非美国尽管面临巨额外债,却仍占尽风光的唯一原因。从国际收支平衡资本账户的角度来看,美国是商业银行、私人股本投资者和对冲基金的混合体。
That is not the only sense in which the US is sitting pretty despite its huge external indebtedness. Looked at from a balance of payments capital account perspective, it is a cross between a commercial bank, a private equity investor and a hedge fund.

追溯到20世纪70年代,在石油美元的循环时期,美国主要扮演银行贷方的角色,以本币借入短期借款,并发放长期贷款。20世纪80年代,随着美国从国际债权国变为债务国,它更偏重于投资那些回报率较高的资产,如外国直接投资(FDI),好像一家私人股本公司。
Back in the 1970s, during the petrodollar recycling episode, the US operated primarily as a bank lender, borrowing short in its own currency and lending long. In the 1980s, as it changed from being an international creditor to a debtor, it invested more heavily in higher return assets such as foreign direct investment, like a private equity house.

近年来,美国投资者遵循对冲基金的思路,大举投资包括新兴市场在内的外国股市。
More recently US investors have invested heavily in foreign equities, including the emerging markets, along hedge fund lines.

其结果是,美国一边从流动性和安全意识较强的欧、亚贷方低成本借入资金,一边加大在收益率较高的外国资产上的投资。同时,美国对外直接投资的所得,要远远高于其它国家在美直接投资的所得。因此,尽管是一个净债务国,美国仍能产生巨额收入盈余。
The result is that, while the US leverages up with low-cost borrowing from liquidity and security-conscious Eurasian lenders, it invests growing amounts in higher yielding foreign assets. It also earns much more on its FDI than foreigners do on FDI in the US. So, despite being a net debtor, the US generates a big income surplus.

在即将发表于《朗伯德街研究》(Lombard Street Research)的一篇论文里,布赖恩·里丁(Brian Reading)主张,美国没有像许多人预料的那样落入债务陷阱之中,因为美国净收入增长速度一直远高于净债务增速。这在一定程度上也可以解释,在美国经常账户赤字迅速扩大的情况下,美元始终没有崩盘。
In a forthcoming paper for Lombard Street Research, Brian Reading argues that the US has not fallen into the widely predicted debt trap largely because its net income has been growing so much faster than net debt. Here is part of the explanation for the dollar's failure to collapse despite the burgeoning current account deficit.

里丁还就中国的8000亿美元外汇储备提出了一个重要观点。美国目前在外国直接投资方面的回报率为10.5%,而在政府借贷上仅支付3.5%的成本。这样,通过再循环中国的外汇储备,美国就能获得7%的回报,总额超过500亿美元,相当于美国国内生产总值(GDP)的0.5%。从实际效应上说,美国在为中国运行一个代理离岸银行系统。中国的在岸银行体系还比较落后。
Mr Reading also makes an important point about China's $800bn foreign exchange reserves. The US currently earns a 10.5 per cent return on its foreign direct investment and pays 3.5 per cent on government borrowing. It is thus making a 7 percentage point turn of more than $50bn, equivalent to half a per cent of US gross domestic product, on recycling Chinese reserves. In effect, it is running a surrogate offshore banking system for China, whose onshore banks are pretty primitive.

在美国制造业萎缩之际,上述状况在美国金融服务业创造了大量工作机会。对此,美国国会的贸易保护主义者应给予注意。
This has created a welter of financial services jobs in the US as manufacturing shrinks. Protectionists on Capitol Hill please note.

译者/梁艳梅 徐柳


作者: csyxm1227    时间: 2006-3-24 22:48

2006年3月23日 星期四

英财相“促销”伦敦金融城
Taskforce set to promote London

英国财政大臣戈登•布朗(Gordon Brown)已着手加强其与伦敦金融城的联系。他成立了一个专门工作组,协调伦敦作为金融中心的发展与海外推广。
Gordon Brown moved to strengthen his links with the City by creating a taskforce to co-ordinate London’s development as a financial centre and to promote it overseas.

这个工作组是在本月早些时候的一次会议后成立的,成员中将包括布朗本人。作为一个高层论坛,它将就伦敦和其它世界金融中心竞争的能力等相关问题进行商讨。
The taskforce, set up following a meeting earlier this month, will include Mr Brown. It will be a high-level forum for discussing issues related to London’s ability to compete with other global financial centres.

此举表明,布朗已意识到金融城对英国经济健康发展的重要性。与此同时,这也是一种尝试,为政府制定与金融服务业相关的政策建立一个更协调的途径。
The move is a recognition by the chancellor of the City’s importance to Britain’s economic health. It is also an attempt to create a more co-ordinated approach to government policy as it relates to the financial services industry.

金融城的知名银行家们经常抱怨,英国政府对于伦敦作为金融中心的地位不甚关心,也不太关注面对纽约和亚洲的竞争伦敦在能否保住其地位。
Leading City bankers often complain about the government’s relative lack of interest in London as a financial centre or its ability to maintain its position in the face of competition from New York and Asia.

尽管目前尚不清楚这个工作组的开会频度以及最终成员人数,但游说团体对建立工作组一事表示认可。他们对有机会定期与财政大臣及其他政府要员讨论问题表示欢迎。
Lobby groups endorsed the creation of the taskforce, though it remains unclear how often it will meet or how many members it will ultimately have. They welcomed the opportunity to discuss issues with the chancellor and other senior government figures regularly.

伦敦投资银行协会(London Investment Banking Association)主席艾伦•亚罗(Alan Yarrow)表示:“伦敦在全球金融体系中拥有自己的位置,而它必须具备迅速适应的能力,才能跟上创新的步伐。如果财政大臣的兴趣有助于实现这一目标,那将是个好消息。”
Alan Yarrow, chairman of the London Investment Banking Association, said: “London has its place in the global financial system and it needs to be able to adapt quickly to keep up the pace of innovation. If the chancellor’s interest helps achieve that, it’s good news.”

一些金融城的大人物对布朗此举的的时机提出质疑。他们认为,布朗将自己与一个日益繁荣的经济领域联系在一起,目的是为了提升其资历,以接任托尼•布莱尔(Tony Blair)的首相位置。
Some City figures questioned Mr Brown’s timing, arguing that he was associating himself with a thriving sector of the economy in an attempt to boost his credentials for succeeding Tony Blair.

作为该举措的一部分,负责海外推介事务的英国贸易及投资署(UK Trade & Investment)将帮助在全球推广伦敦作为金融中心的地位。这是英国贸易及投资署一项更广泛改革计划的一部分。这项改革旨在提高该机构的商业敏锐度,并将精力集中在印度和中国等大型新兴市场。
As part of the initiative, UK Trade & Investment, which lobbies overseas, will help to promote London as a financial centre. The move is part of a wider shake-up of the body designed to make it more commercially sensitive and to focus it on big emerging markets such as India and China

译者/梁彦


作者: csyxm1227    时间: 2006-3-24 22:49

2006年3月24日 星期五

通用汽车出售按揭业务部分股权
GM gets $9bn for 78% stake in commercial mortgage unit

通用汽车(GM)昨日敲定了与3家私人股本集团谈判1年之久的一宗交易,以90亿美元的价格出售其商业抵押贷款业务的部分股权,所售股权比例超过最初计划。
General Motors yesterday finalised a year-old deal with three private equity groups, raising $9bn by selling more of its commercial mortgage business than originally planned.

在投资者行使了先前未披露的选择权以增购18%股权后,通用汽车金融服务公司(GM Acceptance Corp)总共出售了商业抵押贷款部门78%的股权。通用汽车金融服务公司是这家陷入困境的美国汽车制造商的金融子公司。
GM Acceptance Corp, the finance arm of the troubled US carmaker, sold 78 per cent of the commercial mortgage division after investors exercised a previously undisclosed option to buy an extra 18 per cent.

在此笔交易完成前一天,通用汽车刚刚与德尔福(Delphi)和全美汽车工人联合会(UAW)就提前退休计划达成一致,可能将因此带来数十亿美元的遣散费支出。德尔福是通用汽车最大的零部件供应商。
The completion of the deal came a day after GM agreed on early retirement offers with Delphi, its biggest supplier, and the United Auto Workers union, which could cost the carmaker billions in severance payments.


作者: 守望蓝天    时间: 2006-3-26 12:59

对这位仁兄表示最诚挚的感谢


作者: yuanye2384674    时间: 2006-3-26 19:43

好长啊!
作者: xiaoyu0211    时间: 2006-3-26 20:21

顶 
作者: 湫烽    时间: 2006-3-27 16:57

哪来的???
作者: yl0000    时间: 2006-3-27 23:28

非常感谢!
作者: csyxm1227    时间: 2006-4-6 21:30

2006年3月27日 星期一

Heady for city splash
伦敦金融城“盆满钵满” 英国财相侥幸过关

Profits made in London’s financial heartland and the bonuses paid to City employees saved Gordon Brown from having to admit an embarrassing shortfall of tax revenue in the Budget.
伦敦金融城创造的利润以及支付给雇员的奖金,使英国财政大臣戈登•布朗(Gordon Brown)得以避免尴尬,即承认预算中的税收收入不足。

The small print of the budget documentation shows that income tax and corporation tax revenues would have fallen well short of the forecasts the chancellor made in December, were it not for the unexpected health of the financial services industry.
预算文件的附注表明,如果不是金融服务业的状况好得出人意料,所得税和公司税收收入将远低于布朗去年12月份的预期。

It is just the latest example of the ever increasing importance of London’s financial district for the health of the UK economy and the prosperity of British citizens.
这只是最新的一个例子,表明对于英国经济的健康状况和英国人的福祉而言,伦敦金融城的重要性在日益上升。

注释:

heady adj.振奋的
district n.区域
revenue n.收入


作者: csyxm1227    时间: 2006-4-6 21:31

2006年3月28日 星期二

Bush immigrants
布什肯定外国移民贡献

President George W. Bush yesterday issued a strong defence of the role of immigrants in American history as he warned legislators not to “play on people’s fears or try to pit neighbours against each other” in the intensifying debate about immigration reform.
美国总统布什(George W. Bush)昨日为外国移民在美国历史中的作用进行强烈辩护。他警告国会议员,不要在愈演愈烈的移民制度改革辩论中“利用人们的担忧或试图造成邻居之间的对立”。

Mr Bush has proposed tightening border security alongside a guest worker programme to address the problem of the 12m illegal immigrants in America. This is in contrast to harsher anti-immigrant proposals in a bill driven by House Republicans and being discussed this week in Congress. One part of the legislation would make it a felony to be an undocumented immigrant.
为解决美国1200万非法移民的问题,布什已在提出客工计划(guest worker program)的同时,提议加强边境警卫。这与众议院共和党议员在一项法案中提出的更为严厉的反移民法案形成对比。美国国会本周正对该法案进行讨论。根据这项法案,非法移民将被视为重罪。

Almost 500,000 protestors, most of them Hispanic, attended a rally in Los Angeles at the weekend, spurred by concerns over the proposed legislation.
出于对这项法案的担心,近50万抗议者参加了上周末在洛杉矶举行的游行示威,其中多数是西班牙语裔人士。

注释:

pit vt.使凹下
felony n.[律]重罪


作者: csyxm1227    时间: 2006-4-6 21:32

2006年3月29日 星期三

MAS to cut jobs after deal with AirAsia
马来西亚航空公司将解雇6500人

Malaysian Airline System said yesterday it would cut 6,500 jobs, a third of its workforce, after reaching a deal with AirAsia, a local budget carrier, to share the country’s domestic flight network. The job cuts are seen as unprecedented in Malaysia, where sackings at state-owned companies have been taboo for political reasons.
马来西亚航空公司(Malaysian Airline System)昨日表示,在与当地的廉价航空公司亚洲航空(AirAsia)达成协议、共享马来西亚国内航空网络之后,该公司将裁员6500人,占其员工总数的三分之一。如此大规模的裁员在马来西亚前所未见。在这个国家,由于政治原因,国有企业一直避免解雇员工。

The move could revive investor interest in state companies after complaints that the government was making slow progress in restructuring.
马来西亚航空公司此举有可能使投资者重拾对国有企业的兴趣。此前,不少人抱怨政府在国有企业改组方面进展缓慢。

MAS agreed to hand over most of its domestic flights to AirAsia after mounting losses last year. The national carrier said government requirements that it service 118 local routes were a main cause of its financial problems because only four routes were profitable.
由于去年亏损额攀升,马来西亚航空公司同意将大部分国内航班移交至亚洲航空运营。这家国有航空公司表示,政府要求其为118条地方航线提供服务,这是导致其财务问题的主要原因,因为其中只有4条航线可以赢利。

注释:

taboo vt.禁忌, 避讳, 禁制, 禁止
sack vt.解雇
hand over 移交


作者: csyxm1227    时间: 2006-4-6 21:33

2006年3月30日 星期四

BBC looks overseas for deals to boost its profits
英国广播公司计划大幅拓展商业活动

The BBC, the UK public broadcaster, is planning a big expansion of its commercial activities which could see it spend hundreds of millions of pounds on acquisitions, video-on-demand and an advertising-supported website.
英国公共广播机构英国广播公司(BBC)计划大规模拓展其商业活动,BBC可能因此斥资数亿英镑用于收购、视频点播和一个由广告支持的网站。

John Smith, chief executive of BBC Worldwide, said the broadcaster’s commercial arm could borrow up to £350m to fund acquisitions and investments.
BBC Worldwide首席执行官约翰•史密斯(John Smith)表示,该广播公司的商业分支可能借贷高达3.5亿英镑的资金用于收购和投资。

It is drawing up plans to present to the BBC’s executive board this summer, but is already examining a series of deals to launch satellite television services in India, pre-school children’s channels in the US, and a “significant expansion” of its overseas magazine portfolio.
该公司在草拟今年夏天呈递BBC执行董事会的计划,但目前已开始研究一系列交易,包括在印度推出卫星电视服务,在美国推出学前儿童频道,以及“大规模拓展”其海外杂志系列。

注释:

boost v.推进
video-on-demand 视频点播
draw up v.草拟, 停住, 逼近, 追上, 整队
portfolio n.公文包;投资组合


作者: csyxm1227    时间: 2006-4-6 21:34

2006年3月31日 星期五

Alcatel and Lucent in
作者: csyxm1227    时间: 2006-4-6 21:35

2006年4月3日 星期一

Iran’s weapons test drives up oil prices
伊朗军演推高全球油价

Iran’s announcement that it had tested a new torpedo in war games in the Strait of Hormuz yesterday pushed international oil prices to their highest levels since Hurricane Katrina.
伊朗昨日宣布在霍尔木兹海峡军事演习中试射了一种新型鱼雷,这一消息将国际油价推至卡特里娜飓风以来的最高水平。

The news from Tehran, prompting concerns of a possible disruption to supplies, propelled benchmark Brent crude oil futures nearly $2 higher to trade at $67.79 a barrel.
伊朗政府发布的这个消息,加剧了市场对于石油供应中断的担心,推动基准布伦特原油期货价格上升近2美元,至每桶67.79美元。

Iran’s armed forces frequently carry out extensive military manoeuvres that are given wide coverage on domestic television, but the sensitivity of current naval exercises comes from the 30-day deadline issued last week by the United Nations Security Council for Iran to suspend its atomic programme.
伊朗军队经常举行大规模军事演习,并通过国内电视台大加报道。但目前海军演习之所以颇为敏感,是因为联合国安理会(UN Security Council)上周发表声明,要求伊朗在30天内停止其核计划。

The US Department of Energy calls the Hormuz Strait, which links the Persian Gulf with the Gulf of Oman and the Arabian Sea, “by far the world’s most important oil chokepoint”.
美国能源部(Department of Energy)称,连接波斯湾、阿曼湾和阿拉伯海的霍尔木兹海峡“无疑是全球最重要的石油咽喉要道”。

About one in every three barrels of the world’s exported oil travels through the strait and Iran is the world’s fourth-largest producer.
在全球所有的出口石油中,大约每3桶就有1桶经由霍尔木兹海峡输往世界各地。而伊朗也是全球第4大石油生产国。

Blocking the straits of Hormuz would be one military option for Iran if the dispute over its nuclear programme were to escalate.
如果关于伊朗核问题的争议升级,封锁霍尔木兹海峡将是伊朗的一种军事选择。

But the use of the oil weapon is double-edged, as Iran is heavily dependent on its own exports, which account for around 60 per cent of government revenue and 80 per cent of export earnings.
但石油武器是一把双刃剑,因为伊朗自身高度依赖石油出口。石油出口约占伊朗政府收入的60%,占出口总收入的80%。

Mohammad Hadi Nejad-Hosseinian, Iran’s deputy oil minister, yesterday foreshadowed Iran’s ability to influence the oil price, when he said: “Owing to the current situation, any fall in oil prices this year is unlikely. . .  A sum of factors show that prices will not fall in the next two or three years unless there is a conspiracy against oil.”
伊朗石油部副部长穆罕默德•哈迪•纳贾德-候塞尼安(Mohammad Hadi Nejad-Hosseinian)昨日暗示伊朗有能力影响石油价格。他说:“基于目前的形势,油价今年不太可能下跌……各项因素显示,除非有人联手打压,否则油价在未来2到3年内不会下跌。”

注释:

torpedo n.鱼雷
benchmark benchmark n.[计] 基准
manoeuvre n.策略
chokepoint n.咽喉口
escalate vi.逐步升高
double-edged adj.两刃的
foreshadow v.预示
conspiracy n.共谋


作者: csyxm1227    时间: 2006-4-6 21:35

2006年4月5日 星期三

Migration to account for rise in population
“西方人口增长将几乎均来自移民”

International migration may soon account for almost all population growth in the developed world, a United Nations study predicts.
联合国一份报告预测,发达国家几乎所有人口增长不久均将来自国际移民。

While the UN found the pace of international migration had actually slowed worldwide, those people who were moving were increasingly headed for rich countries, which had declining birth rates.
联合国发现,国际移民在世界范围内实际上已经减速,但越来越多的移民前往人口出生率下降的富国。

“Given the low fertility levels in developed countries, net migration has become the major source of population growth, accounting for half that growth in 1990-95, two-thirds in 1995-2000 and three-quarters in 2000-05,” the UN said.
“鉴于发达国家人口出生率低,移民净人数已成为人口增长的主要来源,占1990至1995年间人口增量的一半,1995至2000年间的三分之二,2000年至2005年间的四分之三。”联合国表示。

“If current trends continue, between 2010 and 2030, net migration will likely account for virtually all growth.”
“如果目前趋势继续下去,在2010年至2030年间,移民净人数可能会占据几乎全部人口增量。”

The findings are likely to add new pressure on European and other wealthy countries as they struggle better to accommodate their new populations and ease tensions with existing inhabitants.
调查结果可能会给欧洲和其它富国增加新的压力,这些国家在努力更好地接纳新移民,并减轻新移民与现有居民之间的紧张关系。

The Netherlands, for example, recently introduced a test for potential immigrants to ensure they understood Dutch culture. “Since 1990, the governments of many receiving countries have been taking measures to facilitate the inflow of the types of migrants they need, especially skilled migrants and temporary low-skilled workers,” the report said.
以荷兰为例,它最近针对潜在移民推出一项测试,确保他们理解荷兰文化。该报告称:“1990年以来,许多移民接收国政府一直采取措施,促进符合需要的移民流入,尤其是技术移民和低技术的临时工。”

“In addition, the governments of countries of origin have become more proactive in encouraging the return of their citizens and strengthening ties with their expatriate communities.”
“此外,在鼓励公民归国并加强与海外移民社团的联系方面,移民的原住国政府已变得更为主动。”

The report, prepared for this week’s meeting of the Commission on Population and Development, said there were 191m migrants globally, up from 175m in 2000 and 155m in 1990. That represented a slowdown in growth compared with the 15-year period between 1975 and 1990, which saw 41m new migrants. But between 1990 and 2005, 33m out of 36m migrants moved to the developed world, with the US alone gaining 15m and Germany and Spain each accounting for 4m.
这份报告是为人口与发展委员会(Commission on Population and Development)本周的会议而准备的。该报告称,全球共有1.91亿移民,高于2000年的1.75亿和1990年的1.55亿。这与1975年至1990年15年间的移民增长相比有所减缓,当时有4100万新移民。但在1990年至2005年间,3600万移民中有3300万流向发达国家,单美国就接收了1500万,德国和西班牙各接收400万。

注释:

fertility n.人口出生率
existing a.[计] 现有的
Netherlands n.荷兰
Dutch adj.荷兰的
facilitate vt.推动
proactive adj.主动的
expatriate adj.定居在国外的
slowdown n.降低速度, 减速


作者: csyxm1227    时间: 2006-4-6 21:35

2006年4月6日 星期四

日本金融厅严惩JP摩根
Japan’s FSA strikes at JPMorgan

日本金融厅(FSA)昨天在一个月内第三次向JP摩根信托银行(JPMorgan Trust Bank)发出警告,并对该美国银行集团采取严厉的惩罚措施。
Japan’s Financial Services Agency yesterday imposed strict punitive measures against JPMorgan Trust Bank in its third warning against the US banking group in the past month.

日本金融厅勒令JP摩根信托银行将有关房地产信托的新业务暂停6个月,并责令银行改善内部控制,建立合适的公司治理和合规体系。
The regulator ordered JPMorgan Trust Bank to suspend new business related to real estate trusts for six months and to improve internal controls and establish proper governance and compliance systems.

在一次例行检查中,日本金融厅发现,在JP摩根信托银行发行的证券化产品标的资产中,有许多房地产项目违反施工规则,定价过高,不适合清算或开发,而该银行并没有对此进行全面调查和评估。
In a regular inspection, the regulator found the bank had not properly investigated and assessed the underlying assets of its securitisation products, finding many real estate sites that were in breach of construction rules, overvalued, or unfit for liquidation or development.

这一最新惩罚措施只涉及JP摩根日本业务相对很小的一部分,即信托银行处理房地产证券化业务的团队,因此预计不会对该银行在日本的总体业务造成重大影响。
The latest penalty involves a relatively small part of JPMorgan’s Japanese operations – the team that deals with real estate securitisation at the trust bank – and is not expected to have a significant impact on its overall business in Japan.

但在一次调查中,日本金融厅在一个银行集团就发现如此之多的违规现象,这很不寻常。过去一个月里,金融厅还对JP摩根的资产管理和证券子公司进行调查。
But it is unusual for the FSA to find so many violations in one inspection of a banking group – in the past month, it has also targeted JPMorgan’s asset management and securities arms.

日本金融厅称,信托银行的其它违规行为还包括,利用信托资产作为避税计划的通道,未能达到个人身份认证要求,而且参与引发利益冲突的销售。
In other violations by the trust bank, the FSA said the group had used trust assets as conduits for tax avoidance schemes, had failed to meet personal identification verification requirements and had engaged in sales that gave rise to conflicts of interest.

日本金融厅批评该银行缺乏负责任的管理,董事和审计人员对系统缺乏检查,银行高管和雇员未能全面理解和遵守相关法律。
The regulator criticised the bank for its lack of responsible management, proper checking of systems by directors and auditors and thorough understanding of and compliance with the law by officers and employees.

日本金融厅称:“必须建立一个分析、甄选和管理信托的体系,必须确保并保持业务正当运营所需人员,此外还必须建立一个明确的责任体系。”
It said: “A system of analysis, screening and managing trusts must be established, staff required to run the operations properly must be secured and maintained and a clear system of responsibility must be established.”

译者/朱冠华






欢迎光临 考研论坛 (http://bbs.okhere.net/) Powered by Discuz! 7.0.0