发新话题
打印

海文名师英语翻译复习方略

海文名师英语翻译复习方略

主持人:近些年考研英语试卷显示,考生在翻译部分的得分率较低。很多考生对于这一新题型的复习方法较迷茫。本期辉煌大讲堂我们邀请到了主讲写作、完型、翻译等考研英语题型的唐启明老师来为09考生的英语复习指点迷津。唐启明老师是全国硕士研究生入学考试英语阅卷组专家成员,中国人民大学外国语学院副教授、博士,对考研命题规律及解题技巧有极其深刻的研究。唐老师,欢迎您的到来。



唐启明:我是辉煌讲堂的老朋友了,很高兴再次来到辉煌大讲堂做客。



主持人:唐老师,您能向准备09年考研的同学们介绍一下考研英语翻译题型吗?



唐启明:首先我先说一下大纲对这部分题型的考查要求。大家都知道,在09年英语考研大纲还未出来之前,现阶段一直到新大纲面世这段时期,大家都要根据08年的考研英语大纲要求进行复习。



  08年考研英语大纲中对于翻译题考查的要求是:“考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语资料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中五个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺”。



  大纲的考查的要求也给了我们另一部分信息:在做翻译题时,考场分部于这块题型的时间,应该尽量限定在30分钟左右。这就要求我们不但需要有良好的英语基础,而且还得具备扎实的汉语功底。也就是说,翻译是一项对综合能力要求比较高的题型,它不仅要求学生对词汇、语法、语篇以及文化等有较好的掌握,还要求学生有着很强的组词成句、组句成段的能力。



考研英语翻译在考研英语中占到10分的比例。英语考试中翻译的句子有几个特点,首先,要求考生翻译的句子往往都比较长,长句翻译是研究生英语翻译的重点。这些长句有以下特点,要么修饰语过多,要么并列成分多,要么语言结构层次多。另外,翻译题中,也会出现比较偏颇的单词,这也是很多考生觉得翻译比较难的原因。



主持人:唐老师,您作为考研英语国家阅卷组成员,不但对命题把握准确,而且对于考点分析得也比较透彻。那您能否总结一下近些年考研英语试卷中,翻译部分的命题趋势与特点呢?



唐启明:好的。近年真题中有一个非常清楚的或者非常明显的趋势和导向,就是对于比较复杂的句子结构和文章的考查力度加大。在各部分题型中,尤以翻译部分最为明显。



翻译题的特点有以下几个方面:

1)从具体要求翻译的句子来看,长难句占多数,不过也有一些虽然不长,但是包含一些比较难理解的词汇和结构的句子;

2)从文章的题材来看,大多数都是有关政治、经济、文化、教育、科普以及社会生活等方面,内容颇有难度;

3)从所选文章的文体来看,多是议论文,说明文也较多,结构都比较严谨,逻辑性也很强。



主持人:对于考研英语中翻译部分的复习,您有没有什么好的建议呢?



唐启明:基于考研英语翻译的特点,结合翻译实践中具体的方法,我们在这部分的备考中应该注意:



  1)第一,词汇量。考研的词汇考的是同学们能不能真正的掌握和运用这个词汇,真正在上下文中理解这个词汇。所以建议同学们不是单纯的、简单的、机械的记住词的意思,而要真正的理解词汇在上下文中的具体用法。所以词汇的复习对于考研翻译,同时对阅读有着决定性的意义,大家准备的时候第一关首先要突破词汇关。



  2)大家需要对文章中的长难句进行一个重点的突破。在这个过程中,你应该从语法分析的角度入手,分清句子的主干和修饰成分以及它们成分之间的逻辑关系,更好的理解句子。平时多注意英语文章的体裁的结构特点,以及各类文章的题材的表达法和术语的积累。以免在考研英语中的文章碰到自己不熟悉的文章内容的时候无从下手。



  3)翻译部分需要多多练习。要用汉语地道的表达出英语真正的意思,还是需要平时复习中多下一些功底。

其实,翻译和写作一样,是一种主动技能,侧重点在于对所掌握的语言知识的运用。



主持人:我听说您在平时的教学中,非常注重培养学生应试学习方法与技巧,您能就翻译题型谈一谈其解题方法与技巧吗?



唐启明:我先谈一下翻译题的解题方法:



1、通读原文

无论何时,需要翻译的句子都不是孤立的一句话,它隶属于文章,并且有特定的语言环境。所以考生要先通读原文,了解文章的主题以及需要翻译的句子。这样才可以做到译文符合原文所陈述的内容;



2、语法分析

然后,分析所要求翻译的句子,划分句子主干和修饰成分,以及它们的逻辑关系,明确代词所指代的具体的词或短语的,同时还要注意是否存在省略等语法现象。



  3、由繁化简

接下来着手翻译。说得直白些,这个环节就是要求你用自己的话将作者的意思表达出来。考生要注意分辨英汉两种语言表达方式与语法习惯的不同——英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念, 而汉语则不同,常常使用若干短句, 作层次分明的叙述。因此, 在进行英译汉时, 要特别注意将英语的长句分解, 翻译成汉语的短句。难度较大的句子,建议你将直译和意译的翻译方式结合起来。



  4、认真检查

检查自己做出的翻译是否恰当、妥帖也是一个很重要的步骤。检查具体内容有:在原文基础上,是否翻译出原文的意思,是否符合汉语的说法,还有一些具体的细节不要弄错,比如名称,日期等细节问题。



我再谈一下做这种题型的技巧。我简单的总结成以下几点:



    1.掌握一定的词汇和语法,翻译时用上。翻译中考生反映出最大问题是词汇的贫乏和语法知识的欠缺。



2.从语篇角度去理解,准确理解原文,尤其是篇章结构和内容,而不是仅仅是某一句,这是正确翻译的基础。离开上下文就不可能把英文句子准确、完整、通顺地用汉语表达出来。



3.把替代部分明确写出,这指的是代词代替名词的问题,这些代词最好译成名词以表示答题者真正读懂了句子。



主持人:唐老师对复习策略和解题技巧给予的分析与建议非常详尽,再次感谢您来参加这期的辉煌大讲堂活动。在节目的最后,您最想对09年的备考人说些什么呢?



唐启明:考研英语是英语语言升华的过程,也是英语应试能力的磨练。希望09

年考研的同学们能够持之以恒的学习英语,都能取得理想的成绩!



主持人:谢谢唐老师!朋友们,再见!

TOP

英语阅读有什么好的参考书

TOP

考研翻译真的太难拿分了,多听听名师的指点很有帮助

TOP

网络游戏网站

刘嘉玲和梁朝伟甜蜜恩爱地从不丹前往印度享受蜜月去了,而嘉宾李亚鹏归来途中却在曼谷机场大打出手。昨日,参加完刘嘉玲婚礼的李亚鹏一家从不丹飞回曼谷,天龙八部私服却逢香港某周刊记者对着从未被曝光过的小女儿李嫣一阵狂拍,向来斯文的李亚鹏护女心切,忍不住对记者拳脚相向。记者截稿前得到消息,三名被打记者已经验伤,而李亚鹏却在之后被质问“为何打人”时,仍然理直气壮地回答:“我不仅这一次要打,以后见一次打一次。”

李嫣被拍 李亚鹏机场怒了

在刘嘉玲和梁朝伟的这场婚礼上,尽管大牌无数,但“隐退的天后”王菲和丈夫李亚鹏仍是最抢眼的嘉宾。加之王菲此次为了好姐妹竟不惜首次带着女儿李嫣一同远赴不丹,完美世界私服充当“花童”,此举更是令一众媒体“摩拳擦掌”。去时因为大家并不知李嫣也会出现,被李亚鹏的“障眼法”蒙混过去,并未能拍到术后李嫣的照片。昨日下午3点多,
魔域私服已在曼谷机场守候达一周左右的媒体仍然充满斗志,得知王菲夫妇一行已抵达机场,便埋伏在各个角落。眼看李亚鹏推着手推车带着家人出关,记者们立刻冲上去一阵狂拍。然而,当一名香港记者将镜头对准了抱在李亚鹏妈妈手中的小李嫣时,李亚鹏终于忍无可忍了。完美世界私服他放下手推车冲上前去与该记者理论,并用手指着记者,阻止其继续拍照。当该记者收好相机,李亚鹏还是穷追不舍,拦住记者,恶狠狠地说道:“你有种再拍!”

抬脚踹人 保安大喊“STOP!”

眼见着自己受到李亚鹏的“威胁”,也预计到这次正面冲突是躲不过了,记者于是抓起相机又一阵猛拍。李亚鹏的脸色越来越难看,终于一巴掌扇向那位香港男记者,并眼疾手快地夺过相机狠狠地摔到地上,口中仍怒言警告:“你他妈再拍!私服一条龙”爆粗口并动手打人后,李亚鹏似乎还不解气,当他发现不远处有另一名女记者正用DV记录着自己“失态”的全过程时,他迅速冲过去对着那名女记者吼道:“你竟然还拍!”边说,边不顾一切地抢走该记者手上的DV,当即摔在地上,并抬脚欲踹人。这时,一旁有人大声嚷嚷起来,“打人了!打人了!”不远处的机场保安这才赶过来大喊“STOP!STOP!”这时,李亚鹏才想起来找自己的太太王菲,但环顾四周没有见到王菲人影,便只能拉着女儿李嫣、窦靖童等家人离开了现场。

TOP

翻译题考查的要求是:“考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语资料的能力

TOP

英语完型真难

TOP

无论何时,需要翻译的句子都不是孤立的一句话,它隶属于文章,并且有特定的语言环境。所以考生要先通读原文,了解文章的主题以及需要翻译的句子。这样才可以做到译文符合原文所陈述的内容;

TOP

发新话题