发新话题
打印

天声人语2006.01.04

天声人语2006.01.04

下了决心明年考研,而且外语要考日语.为了激励自己,决定每天翻译天声人语,可是有好多不明白的地方,就发上来大家一起研究一下吧.我的日语几乎都是自学的,应该是有很多问题,大家帮忙指正一下吧.下面是昨天的,翻完的时候都已经晚上快十点了,查字典太费时间,希望以后能越来越快吧.

【天声人語】

2006年01月04日(水曜日)付

今日から仕事始めの人も(1)多いことだろう。ひっそりとした通りにゲタの音が響く三が日も悪くなかったが、街や職場に活気が戻るのはうれしい。戻ってきてほしくないのは交通渋滞と排ガスだが、車の動きも本格化する。(2)  昨日、車が絡んだ記事が目にとまった。昨年1年間の全国の交通事故の死者数が、7千人を下回ったという。1956年、昭和31年以来というから(3)、ほぼ半世紀ぶりだ。  「交通戦争」といわれた70年前後には年々1万数千人が死亡していたから、おおむね半減したことになる。罰則の強化や、警察、消防、地域の人たちが(4)力を尽くしてきたことの効果が表れてきたのだろうか。しかし減ったとはいえ、昨年は6871人もの命が失われた。その家族や周囲の人たちの悲嘆は、はかりしれない。負傷者も100万人を大きく上回って、約115万6千人にのぼっている。  運転者が、「凶器」を操っているという自覚を持って交通ルールを厳しく守るのは当然だ。その上で、人が常に車に襲われかねないような(5)今の道や街を、そうならない形に変えてゆけないものだろうか。  例えば、市街地では、歩道の無い道路は原則として人と自転車の専用にする。行き場を失った車をどうするのかは、地域の意向を尊重しつつ知恵を絞る。そのくらいの発想の転換を試みる時ではないか。  政府は、年間の死者5千人以下を目標に掲げているという。死者の数値目標とは、やはりかなしい。「ひとりでも減らし、減らし続ける(6)」を掲げて、人と車との新しい関係を探ってゆきたい。

我的翻译:

今天开始工作的人也很多。尽管寂静的街道上回响着木屐声音的正月前三天也还不错,但街道和职埸都回复了活跃还是让人高兴的。虽然不希望回复过来的就是交通的拥挤和汽车尾气,可街上却真的开始车水马龙了。

昨天注意到和车有关的报道。据说去年一年中全国在交通事故中丧生的死者人数不足七千。从1956年即昭和31年以来(就没有低的死亡人数),已经几乎过去半个世纪了。

从被称为“交通战争”的70年前后每年要死亡一万几千人(到现在的数字),死亡人数几乎减少了一半。这就表现了处罚条例的强化及警察,消防和地方上的人都竭尽全力的效果吧。但虽说是减少了,去年仍然有6871人丧生。这些人的家人和身边的人的悲伤是无法言喻的。受伤者也远远超出了100万,达到了1156千人。

驾驶者当然要有操纵着“凶器”的自觉而严格遵守交通规则。除此之外,现在这种时常让人被车撞的街道也应该改变为避免这种情况的形态吧。

比如说,市区中没有人行道的街道改为原则上由行人和自行车专用。失去了行走道路的机动车的处置方法则尊重地方的意愿另想办法。难道不是该试着像这样转换思想的时候了吗?

听说政府提出了每年死亡五千人以下的目标。把死亡人数做为目标,这真是令人悲伤。本着“少死一个人也好,继续把死亡人数减下去”,希望能够探索出人和车之间新的关系。

(1) 为什么用も呢?开始看还以为日本的新年假可能放很久,4号上班的人只是一部分,可是问了一下才知道正常来说就应该是4号上班啊.

(2)这句话实在是表达不好,大家看应该怎么翻译呢?

(3)不太了解这里というから的意思

(4)是指各地方上的人吗?可是这篇文章一直讲的都是日本全国啊

(5)原文是否有一种行人不得不被车辆撞的感觉呢?

(6)这应该是政府提出的口号吧?不知我翻的意思是不是正确.而且口号应该更简洁才是.

TOP

发新话题