31 1234
发新话题
打印

二外日语 参考书 讨论区  (二外专区)

二外日语 参考书 讨论区  (二外专区)

            适合自己的教材才是最好的教材  (正在补充ing...)

.  2楼~6楼是 学习方法心得

2.   7楼~10楼是 好书推荐   (顺序是:教材,语法,作文)

3. 11楼开始是  自由讨论区

注释:本人将每周到书店和网上书城查看新书并放在这里,并本人给予评级 (评级仅代表个人意见仅供参考)

 

 

一般二外考研日语 都有指定教材 所以复习时以指定教材为主 没有指定教材的话 就选

该校的二外所用教材 比如人民大学等 没有指定的教材 但他们二外日语用的就是标日

[此贴子已经被作者于2005-8-2 9:24:04编辑过]

其实世界上每个女人都是天使 在爱上男人后就折翅堕落凡间 所以你要好好去爱爱你的女人 因为她已经没有翅膀飞上天空 20052005

TOP

日语入门方法点拨

日语和世界上的任何一个语种一样只是人类交流的工具,不能想当然把它与其它语种作比较,语言的民族性、地域性及约定俗成性决定了语言本省的特点和表达习惯,其本质上没有差异,不存在那一种语言难、那一种语言简单的问题。 只要你: ① 反反复复地读:是听说写译的基础,要相信重复就是力量,反复才能练就真功夫。 ② 认定一本教材:进行反复的训练,教材虽然有优劣之分,但是对于初学者来说,不必为选择教材劳精费神,中国出书毕竟不是太随便的事儿,况且日语研究在中国还不深入,但凡出书者都有一定的功夫,要放心大胆地坚持长期只读一本书,反对激进冒进和见异思迁的做法。 ③ 选准一位入门的好老师:“师者,传道授业解惑也”,选择适合自己的老师,坚持一段时间,往往可以帮你“养成一种好习惯、得到一种好惯性、悟出一种好方法。 ④ 适当的讲究学习的方法:方法就像支点,有了它可以成全你去撬动地球,但是,我提醒同学们不但要记着而且要永远记着“它只是一个条件,永远不能替代另一个条件——杠杆”。 ⑤ 大胆读、大胆说、大胆写:学外语不容易,谁都曾经出问题,关键要不怕丢面子,其实也没有人取消你,理解你是初学的。 ⑥ 多动脑筋思考增加对语言的悟性与敏感:日语是一门科学学科,尤其自身的有规律的系统的特点,只要你处处留心多动脑筋一定可以找到一些诀窍。 ⑦ 滴水穿石的毅力:学习日语就要象小鸡叼米,一粒一粒地吃,需要耐心不能焦急。 ⑧最忌吹毛求疵:学习日语的首要目的是交流传达给对方信息,其基本功能是工具。妇孺皆知,既然是工具就不但不会有十全十美的,而且有缺点才是正常的,就好比日本的丰田车,性能再好也有缺陷。我本人的中国普通话说的就不好但是丝毫没有影响交流。

[此贴子已经被作者于2005-8-1 11:49:22编辑过]

其实世界上每个女人都是天使 在爱上男人后就折翅堕落凡间 所以你要好好去爱爱你的女人 因为她已经没有翅膀飞上天空 20052005

TOP

给学习《标准日本语》的朋友的一点建议

目前全国有很多学习日语的朋友都选择了《标准日本语》这一套课本。它的优点是得来容易,可以说任何书店都能买到。而且,初级、中级分开卖,所以很适合于探索性的学习。在书本内容的安排上,躲过了复杂的语法语言,给那些不喜欢学习语法的初学者带来好处。但是正因为是这个优点,在学习过程中不容易形成语法意识,对进一步加深学习,带来后患。因此,如果你是打算今后长时间地学习日语,那么听听我的几点建议。 1,掌握此书的语言特点,与一般的语法书、词典进行比较。如:讲了动词后,就出现“ます型”。这是动词简体变成敬体的方法。在语法上称为“连用形+ます”。在初学时,为了避免纠缠在“连用形”3个字的意义上,这样的提法是可以的,但是如果总是这样,必须以后还得补语法课,否则就看不懂其他的课本及语法书了。 主要有以下几种: “ない型”--(未然形+ない) “ます型”--(连用形+ます) “て型”----(连用形+て,其中五段动词连用形音变浊化) “た型”----(连用形+た,其中五段动词连用形音变浊化) “普通体”--(终止形或者连体形) “ば型”----(假定形+ば) “意志形”--(五段动词推量形即未然形2,其他动词推量形即未然形) 当然,讲课的教师顺便把这些语法术语交代给大家,就不成问题了。 2,关于动词分类,采用了“动1”、“动2”、“动3”的形式。分别对应于“五段动词”、“上下一段动词”、“サ变动词和カ变动词”。至于按什么标准分类,交代得不够清楚。请查阅本网页《基础日语》第二讲。 3,此书的词条中,动词没有注明动词的自他性是一个缺憾。因为使用动词说话或者写文章时,自动词和他动词的使用条件是很不相同的。学习者自己查阅词典,或者请教师说明,明确其自他性,是学习中必须要做的工作。关于动词自他性的重要性,请查阅本网页《基础日语》第一讲。 4,此书的词条中,形容动词全部加上了词尾「だ」。这不是坏事,但是在一般的词典上是不标词尾「だ」的。所以看惯了有词尾的形容动词,就有可能看不惯没有词尾的形容动词,所以应该明确这一点。 5,在各种连接的条件上,因为避免语法语言,所以显得较烦琐。如:讲到“ので”和“から”的连接的不同点时,说“ので”前面用动词或形容词的普通体,当接名词或形容动词时,用名词或形容动词词干+な+ので的形式。“から”在接名词或形容动词时用名词或形容动词词干+だ+から。 其实,用语法语言则是: 各种句子连体形+ので;各种句子终止形+から 这里包括了名词句和形容动词做谓语的描写句。类似这样的例子非常多。 6,由于动词和形容词的终止形和连体形都相同于其基本型(又称:原形、辞书形等),因此有时混淆了一些语法概念。如:表示打算时用“つもり”。因为这个词汇是名词,所以在其前面就应该有相当于定语的连体形。明白了这个道理,记忆各种词汇的连接就简单多了。如:“ため”“おかげ”“せい”等等前面都应该是用言连体形或者名词+の。又如学习比况助动词“ようだ”“みたいだ”时,前者要求接在连体形后面,后者接在终止形后面。同时也就记住了接名词时,前者加の而后者不加の。 总之,为了使外国人不纠缠在语法里,所以躲开了一切语法,其结果,初期变得好学了,但是随着学习的深入,显得罗嗦和不系统,没有形成语法概念,对进一步深入学习带来困难。我见过一个学生学习了2年日语,《标日》学习了4本,但是什么是未然形根本不知。这样我认为很遗憾的。

[此贴子已经被作者于2005-8-1 11:50:02编辑过]

其实世界上每个女人都是天使 在爱上男人后就折翅堕落凡间 所以你要好好去爱爱你的女人 因为她已经没有翅膀飞上天空 20052005

TOP

      二外日语学习心得点

学习日语,对中国人来讲,其实是有优势的,且不说它里面有很多汉字,就说它的发音,好多都跟汉语也很像。这也是当时我选择它为二外的一个重要原因吧。现在一年学下来,由原来的一个门外汉,到现在的菜鸟级,应该说这其中还是有点滴感受的吧。

一、日语与汉语的比较

从语言学上来讲,日语和汉语都应该属于汉藏语系的,好多日语单词就是从汉语里来的,被语言学家称为sino-Japanese.两者应该有着很大的相似之处。日语中平假名和片假名甚至就是以汉字为基础创造的表音文字。如“ぁ”来自汉字的“安”的草体。

但我觉得,事实上,要学好日语并不是一件容易的事,因为上面所述都是一些表层的东西。从深层次上来讲,两者有很大的不同之处。

我们学习语言的人都知道,grammar是一个语言的骨架,它从一定程度上决定着一个语言,但我们认为很相似的日汉语的文法根本不一样。最明显的一点就是日语的谓语动词往往放在句末,这是最特别的一点。比如说“我去学校”,在日语里面说成わたしは学校へ行きます,把“去”这个动词放在最后。其次,日语是以其格助词为关键的,如“に”、“を”等,每一个就有很多种用法。拿“を”来说吧,它就有表示对象的用法,如本をよむ;还有表示起点的,如家を出る;还有表示在某一范围内移动的,如海を泳ぐ。而“に”的用法就更复杂了,这里就不赘述了。而汉语里则简单得多,没有这么多的格助词。

另外,日语里有许多时态,而这些时态是通过词形变化表现出来的,如て形,た形等等。但汉语里则没有这么多词形变化,只是通过加上一些如“了”、“曾”、“过”等副词来表示。同时,我要说的是,日语中的这些形相当难记,而且很容易忘。但是如果掌握了规律,就很容易记了,而且可以举一反三。比如掌握了一个动词的て形,那它的其它形就可以迎刃而“记”了。比如待つ的て形为待って,由此可以推断出它的た形,就是待った。这是动1的词的用法,而动2的词就更加相似了,直接把最后的一个假名去掉加上一个て或一个た就可以了。而其它的形也可以采用类似的方法来记忆。

当然,仅仅掌握了这些词形变化是远远不够的,必须把它们应用于一些句型当中。仅以て形为例,它就有很多与之有关的用法或句型。如てくたさぃ表示礼貌地请求;てぃる有表达两个含义,一方面表示动作的进行,还有一种就表示状态的持续;てもぃぃです表示可以干某事了。

日语中有如此多的词形变化,而汉语中很少,那为什么一些西方人会觉得汉语比日语更难学呢?让我们来看看日语和英语的比较吧。

二、日语和英语的比较

我认为,和汉语相比,日语和英语的相似处更多,它们都属于形合的语种,注重形式;而汉语则属于意合,西方人对此很难理解。而且日语和英语都有很多相对应复杂的句型,时态,及与之相关的词型变化比如与て形相对应的英语时态就是现在时-ing形式,与た形相对应的则为过去时-ed形式,与なぃ形相对应的则是英语中的否定。而且,现在随着世界联系越来越紧密,日语中外来语增加的速度更是快得惊人,好多词汇都摒弃了原来的和语或汉语读法,采用了英语的发音,叫人背不胜背,这通常都要用片假名来表示。因此,好多日语词都可以用英语来发音,日本人不但不会嘲笑,反而认为你才是up to date。这样一来,西方人当然觉得日语更好学了。什么东西说不出来,仍然可以用英语来表示。但是,由于这些外来语都是用日本的语音发音,因此跟英语单词有很大的出入,以至于我们读多了之后,许多英语单词都不会读了,比如我经常会把supermarket读成ス-パ-·マ-ケット 。这也就难怪日本人读英语的时候感觉怪怪的。

当然,说两者相似,是基于和汉语比较的基础上的。虽然两者相似处很多,但是,总的来说, Culture determines language.不同的文化背景下所产生的语言肯定是有根本区别的,而语言正好可以反映出文化的不同。日本人宣扬的是一种“忍”的精神,以致整个民族都很内敛,表现得很谦恭,好像什么都唯唯诺诺,而欧洲人则不同,他们以自我为中心,应该是属于个人主义的那一类。表现在语言上很容易就看出来。日本人在说话的时候有时连ゎたし都可以省掉,而英语里面为了强调自己的意愿,经常说一些主观意愿的词,比如I think, In my opinion, I’d like to say ,你看,几乎每个里面都有“我”。

三、口语和听力

口语,这是一个很重要的方面,因为语言最重要的一个功能就是communication,而交际最重要的就是要去说。如果学一门语言,但是口语不能掌握的话,等于只学了一半,这对日语来说尤为如此,因为日语的口语和我们学的书面语很不一样。我们看日剧的时候会发现日本人经常只用动词的普通体,而不用敬体。还有一点很重要的,就是日语分男性用语和女性用语以及一些所谓的谦逊语,其实要说到谦虚,中国人应该是很擅长的,但是日本人的谦虚连我们中国人都受不了。比如说すみません,它是在日本使用频率很高的一个词,常常有一种深层次的含义,我想这是我们这些菜鸟所不能理解的,好像不管什么场合都可以用。

而与口语联系密切的听力也是让我们头疼的地方,在听同学做speech或者听磁带的时候,听到某个单词很熟,但就是不知道是什么意思,一个单词要反应好长时间才知道是什么,有的时候甚至要写下来才知道。但这样一来,下面的内容就听不到了。另一点就是日语中有很多同音但不同义的词。如ひく这个音,我们现在学到的就有三种意思,一个是弹钢琴的弹(弹く),一个是得感冒的得(ひく),还有一个是查辞典的查(引く)。这样一来,听的时候觉得更困难了。我想这也多多少少和我们平时听得少有很大关系吧。但是,以后不管是考级还是考研,听力都是很重要的,所以今后一定要加强这方面的训练。

部分日语句型和英语汉语的对比

1、て形

日语

汉语

英语

てぃます

正在做某事

Be doing something

てもぃぃです

可以做……

You can do something

てはぃけんません

不能做……

You mustn’t do something

てくださぃ

请您做……

Would you please do something

……て,……

干完……之后紧接着就……

After doing sth, sb do sth

2、た形

日语

汉语

英语

たことがあります

做过某事

Somebody did something.

たほうがいいです

最好做某事

You’d better do something.

たあとで,……

做完某事后再做

Do something after doing something.

たり……たりします

一边……,一边……

Doing and doing

3、未然形

日语

汉语

英语

(よ)うと思います

打算做某事

Be going to do something

しなぃ

不做某事

Don’t do something

4、其它

日语

汉语

英语

と思います

我认为

I think

は~より…です

…比…更

~ is more than~

になります

变得……,越来越……

More and more…

综上所述,日语和汉语、英语是有很多共性的,同时它也有很多特性。我们所要做的就是经常对这三者进行比较,比较之后才会有进步嘛。

[此贴子已经被作者于2005-8-2 8:37:10编辑过]

其实世界上每个女人都是天使 在爱上男人后就折翅堕落凡间 所以你要好好去爱爱你的女人 因为她已经没有翅膀飞上天空 20052005

TOP

             现代日语中的汉字

日本古代并没有自己的文字,由于地理条件的原因,汉字通过朝鲜传人日本,并被接受作为记录日语的文字。尽管后来日本在汉字的基础上创造出了假名,有了属于本民族的文字,但是汉字在日本文字中仍占主导地位。进入明治时代前后,日本人有感于科学技术的落后,他们要急起直追。日本的一些文学家在研究了西方文字以后,认为日本文字有很多的缺点,特别是汉字难学难记有必要加以改革。从此,关于汉字问题的争论,断断续续一直延续到现在,各种意见归纳起来,大致可以分为三类,即:全废汉字论,现限制汉字论,拥护汉字论。日本政府便开始实行限制汉字的国语政策。但是奇怪的是日语中的汉字并没有因此而逐渐衰退`消亡,相反还在逐渐地增加`复活。

首先,是纵剖面的研究,即从事历史方面的探索。拒史籍接着记载的材料分析,日本古代没有自己的基础文字,日本是从交通方便的古代朝鲜和中国引进汉字的,并利用汉字作为记录语言的方法,利用汉字创造了万叶假名和假名,使汉字成了不同语言体系的日语的载体。

其次,是横切面的研究,即理论学说方面的探索。我们以汉语中的古音为标准,对现代日语汉字音进行了分析和阐述,得出的结论是:一,日语汉字音主要吴音与汉音两种,吴音的母胎音是隋唐时期的汉字音。二,形成吴音与汉音两种体系的原因主要是,吴音是伴随着佛教文化传人日本的,是在佛教界人士的坚持下,得以保存和坚持下来的。汉音是伴随着儒教文化传入日本的,它得到日本朝廷的大力提倡,在社会上广泛使用,因此得到迅速发展。由此形成了吴`汉两音并存的独特现象。三,吴音和汉音无论是在声母系统还是韵母系统方面,都存在着较大的差异。日本在引进汉字音时,是根据日语音韵的特点,有所取舍,有所改造的。我们通过对日本国字这一现象的观察,认为日本人的祖先不但接受了汉字作为本国的文字,而且为了能适应记录日语的需要,创造了汉字体文字——日本国字,由于这些字的造字方法深受中国会意造字的影响,因此绝大多数的日本国字是会意,随着时代的变迁,日本的国字有的消亡了,有的保留了下来。同时,日本还对汉字进行了整理和简化,主要采用限制汉字数量的方法,以假名代替汉字,从而达到限制汉字数量的目的,是日本整理与规范汉字的最大特色。

第三,从实用范围考察。日本从1923年开始实行限制汉字的政策,至今,汉字在日本现代社会中使用的状况究竟如何?得出的结论是在明治与大正时期,用汉字记录的新词语约占80%以上,占压倒多数,进入昭和时期,汉字记录的新词语约占50%,用假名记录的新词语约占40%,发生这种逆转,是由于人为的因素造成的。在专业用语方面,汉字的占有率也是相当高的,其中汉字占有率最高的是逻辑学占88%,最低是化学占48.2%,化学在23个学科中是唯一的汉字占有率低于一半的学科。我们考察了日本文化的载体。汉字是日本的人名`地名的饿主要的物质材料,用汉字书写的人名`地名占95%以上。依靠汉字,日本的人名`地名在日本文化的发展过程中充当了运载`传播的工具和角色,向后人传递着日本各个时代的文化信息。通过日本人名的用字,我们还可以看到中日两国文化的相互交流`相互影响的事实。还有通过对日本的报纸`杂志`公用文`书信使用汉字的现状的考察,我们得出如报纸和公用文在限制汉字方面比较坚决,用字较规范,而杂志和书信在用字方面却比较灵活,个人色彩比较浓重。再如,在同样的字数内,报纸的汉字占有率比杂志高,这是因为报纸的版面少,而汉字能反映较大的信息量等第。

通过以上三方面的研究`分析和考察,我们得出结论是只要日本的政治`经济态势不发生根本转变,那么汉字在日本就不会消失。究其原因,主要有以下几点:一,汉字在日本已有一千六百多年的历史,日本的重要典籍和文物,都是用汉字载录的,废弃汉字,等于切断历史,使日本人与他们的传统文化隔绝。再说,汉字跟儒教有关,跟忠君爱国有关,废了汉字可以动摇日本的国体。二,日语中的同音词太多,据统计,日语的同音词约占日语词汇的36.4%,同样的读音,往往可以理解成为几十个不同的意思。如果不用汉字书写,就会混淆不清,就会发生误会。三,汉字市是具有音`形`义的表意文字,它在日语中作为表意文字使用起来,极为简洁精密,有时只从字形或字义就可以了解它的意思,它是汉字文化的精华。四,汉字在创造新词方面,有很强的优越性,几乎每个汉字都可以作为日语词汇的构词成份,据统计,在现代日语中,汉语词汇约占47.5%,几乎达到日语总词汇的一半。五,汉字一旦熟识以后,脑神经马上会起闪电式的反射作用而得其意义,拼音文字因为不能形义结合,必须经大脑转驳而生反应作用,才能知其意义。如日本交通部曾一度废弃汉字而改用拼音地名,后来经常出错,在不得已之下又恢复了汉字地名,这就是现实生活中证明汉字不可废弃的例子。

在日本社会中,知道汉字,尤其是清楚古代`近代汉字的人,都被认为是有教养的人,即使是在明治维新以后浓厚的西方色彩的社会中也不曾改变。明治维新以后,虽然汉字被限制使用,但对于会读会写汉字的人的尊敬仍没有改变,日本人仍然根据这一崇拜汉字的传统接受教育。

[此贴子已经被作者于2005-8-2 8:41:14编辑过]

其实世界上每个女人都是天使 在爱上男人后就折翅堕落凡间 所以你要好好去爱爱你的女人 因为她已经没有翅膀飞上天空 20052005

TOP

           比较汉语与日语的词语搭背

词语搭配不当是学习外语时常犯的错误之一,尤其是初学者很难避免,在一年多的日语学习过程中,对于词语搭配错误很有感触。

词语搭配不当主要表现在两个方面:一是词语在搭配时不符合语法规则,二是虽然符合语法规则但不符合语义搭配规则或搭配习惯。一般说来,造成词语搭配错误的原因是多种多样的,对于像我们这样的日语初学者来说,我认为大多数都是由于错误的类推造成的。这种类推又可以分为两种:一是学习者根据自己所具有的关于汉语的知识进行类推,二是学习者根据自己已经掌握的有关日语的知识进行类推。

述宾词组搭配不当在日语学习中最常见,这种错误的形成原因有时在于动词,而汉语和日语的语言动词词汇意义的范围大小不一致,是其中的原因之一。比如将日语的动词“乗る”与汉语的“乘”两相比较便不难发现,二者的基本义可以说是大致相当的,但在现代汉语口语中,“乘”用的很少,与“乗る”相对应的动词主要是“上”和“坐”。于是有的日语学习者受到汉语的影响,有时造出下面这样的句子(以下“*”表示该句子或词组不能成立):

*1)どぅぞ車に上がってください。 1’)どぅぞ車に乗ってください。(请上车吧)

*2)彼は車に座っている。 2’)彼は車に乗っている。(他坐在车上)

* 3)私は車に座って行く。 3’)私は車に乗って行く。(我坐车去)

人们乘坐交通工具前往某地的这一组合性动作可以分为两个阶段,第一个阶段是“将身体移到交通工具中/上”,第二个阶段是“身体随交通工具一同移动”。当然,第一个阶段结束后,该状态的持续也属于第二个阶段。

在汉语中,表示第一个阶段时使用动词“上”,而第二个阶段使用动词“坐”。例如:

上车(第一个阶段) 坐车(第二个阶段)

与此不同,在日语中,不论是第一个阶段还是第二个阶段都使用同一个动词“乗る”。不了解这一差异,误以为日语的“上がる”此时也与汉语的“上”对应,就会导致上述搭配错误的出现。

日语的“乗る”主要用于表示完整的动作,但它与表示“时点”的“に格”名词搭配时,就只表示第一个阶段了。例如:

4)6時に新幹線に乗りました。(6点上了新干线)

此外,“乗る”几乎可以和任何一个表示交通工具的名词搭配,而在现代汉语口语中,交通工具不同,与该名词搭配的动词也不同。例如:

飞机 ——>坐飞机(乘飞机) (飛行機に乗る)

火车 ——>坐火车(乘火车) (汽車に乗る)

船 ——>坐船(乘船) (船に乗る)

马 ——>骑马 (馬に乗る)

“坐”和“骑”在汉语中是有区别的,而日语的“乗る”可以表示这两个含义。

有时动词与名词搭配不当的原因在于名词的意义。比如,“家(いえ)”这个词在我们的日语教材中经常出现,而“家(jia)”在我们汉语的初级教材中也是经常出现的。我们在学习日语时,讲到自己或自己的家住在什么地方时经常使用这样的句子:

5 )私は北京の郊外に住んでいます。

* 6 )私の家は北京の郊外に住んでいます。

为什么会出现这样的错误呢?这是因为受到了汉语的影响,因为在汉语中与5)和6)对应的句子都是成立的:

5’)我住在北京郊区。 6’)我家住在北京郊区。

做主语的“家”与做谓语的“住む”在语义上是相互排斥的,因为“家”是无生命的,它不能做“住む”的主体。在这种情况下,将6)做一下改动就可以了:

7)私の家は北京の郊外にあります。(我家在北京的郊区)

两种语言在某一类词组中相对应的词,在另一类词组中并不一定对应,不了解这一点情况而进行简单的类推,就容易犯搭配错误。比如“授業”一词在下面的词组中看上去似乎与汉语的“课”相对应:

英語の授業(英语课)

授業がある(有课)

于是有人就造出这样的词组:

*8)授業を教える(教课) *9)英語の授業を教える(教英语课)

同样,有的人根据下面的词组进行类推,把日语的“食事”和汉语的“饭”等同起来,于是就出现了10)这样的错误搭配:

食事を作る(作饭)

*10)食事を食べる

“食事”是带有动作性的名词,它构成表示“吃饭”之意的动词词组时,不能和与它具有相同意义的“食べる”搭配。但能与“する”搭配:

11)食事をする

动作性的复合名词不能和与它具有相同或相近意义的动词搭配,这条规则还适用于下面这个例子:

*12)笑ぃ話を話す 12)笑ぃ話をする(说笑话)

在现代汉语口语中,穿就是穿,戴就是戴,其语义结构非常简单。但是,比起汉语来,日语的语义结构要复杂的多。日语中相当于汉语的“穿”的常用动词是“着る/穿く”这两个词,二者的区别在于“着る”表示将衣服套在上身或全身,而“穿く”则表示将衣服套在下身。因为汉语的“穿”在使用时没有这种上身和下身的区别,所以日语学习者受汉语的影响,往往容易忽视下面这样的搭配关系:

着る——上着,着物,洋服 穿く——靴,靴下

日语中相当于汉语“戴”的就更加复杂了:

かぶる——帽子 かける——眼鏡 締める——回し はめる——手袋

下面看一看表示饮食动作的动词。最具有代表性的饮食类动词是现代汉语口语中的“吃”,“喝”和现代日语中的“食べる”,“飲む”,而且汉语的“吃”与日语的“食べる”,汉语的“喝”与日语的“飲む”大体上对应。所以我们在刚学习日语时经常会说:

ご飯を食べる(吃饭) 水を飲む(喝水)

而不会出现这样的错误:

*ご飯を飲む *水を食べる

因为在汉语口语中与之相对应的搭配一般也是不能成立的:

*喝饭 *吃水

但是,不少学习者也会犯下面的错误:

*ぉ粥を飲む *藥を食べる

这是因为在现代汉语口语中这种说法都是能够成立的:

喝粥(ぉ粥を食べる)吃药(藥を飲む)

初学者常犯的搭配错误往往有时还表现在语法上,比如“遊ぶ”与汉语的“玩”看上去是对应的,但二者的语法性质不同:“遊ぶ”是自动词,不可以带宾语,而“玩”则可以带宾语。

以上从词语搭配的角度,简单分析了汉语和日语词语搭配的不同之处,同时指出了中国人在学习日语时出现的词语搭配错误的原因,因为我是初学者,做的研究还很不够,有待进一步加强。

[此贴子已经被作者于2005-8-2 8:50:17编辑过]

其实世界上每个女人都是天使 在爱上男人后就折翅堕落凡间 所以你要好好去爱爱你的女人 因为她已经没有翅膀飞上天空 20052005

TOP

教材:

1.书 名:中日交流标准日本语 (20052005推荐)

出版社:人民教育出版社

 中日标准日本语(初级,中级)mp3 下载地址:

 http://www.fli.com.cn/Article_Show.asp?ArticleID=550

 本人评级:

2.

书名:新编日语

出版社: 上海外语教育出版社

(上外新编日语1-4册下载地址:http://down.91.com/soft_down.aspx?id=163425

  新编日语语法(1,2册)下载地址

  http://image.*****.com/file/200503/200503299062195441.rar

  ***** = HJBBS (换成小写再替换到上面,小写不显示,原因不详)

本人评级:

3.

题名: 新编二外日语 (20052005 推荐)
作者: 聂中华,张凤云等编著
出版社: 湖南人民出版社
价格: CNY39.00(上、下)
ISBN: 7-5438-3718-8
摘要: 本书是高等院校联合使用的日语二外教材,从五十音图讲起,学完后可达到二级左右水平。

本人评级:

很适合二外日语考生  可以亲自到书店看看  

[此贴子已经被作者于2005-8-2 9:14:46编辑过]

其实世界上每个女人都是天使 在爱上男人后就折翅堕落凡间 所以你要好好去爱爱你的女人 因为她已经没有翅膀飞上天空 20052005

TOP

语法 :

1.

  书 名:日语语法精解 (20052005 推荐

作 者:聂中华,姜群星

标 价:11.80

出版社:湖南人民出版社

本人评级

注:(目前市面上的大多数日语语法书是为日语专业用的语法书 但 此书是真对二外日语准备的语法书 特点: 简洁 实用 一目了然)

2.

书 名:日语语法新编

作 者:刘振泉

标 价:28.00

出版社:北京大学出版社

本人评级

[此贴子已经被作者于2005-8-2 9:16:15编辑过]

其实世界上每个女人都是天使 在爱上男人后就折翅堕落凡间 所以你要好好去爱爱你的女人 因为她已经没有翅膀飞上天空 20052005

TOP

作文:

本人评级 

ISBN:7301 北京大学出版社 13.80

胡乃传 编

日语写作 (本人用的就是这本书,优点 简洁 实用 缺点是敬体 20052005 推荐

[此贴子已经被作者于2005-8-3 8:54:15编辑过]

其实世界上每个女人都是天使 在爱上男人后就折翅堕落凡间 所以你要好好去爱爱你的女人 因为她已经没有翅膀飞上天空 20052005

TOP

其实世界上每个女人都是天使 在爱上男人后就折翅堕落凡间 所以你要好好去爱爱你的女人 因为她已经没有翅膀飞上天空 20052005

TOP

 31 1234
发新话题