13 12
发新话题
打印

二外 日语 集中营 (どうもありがとう!)

二外 日语 集中营 (どうもありがとう!)

二外日语学习心得篇

学习日语已经快有一年了,只能说是刚刚入了门,学习最基本最简单的日语知识,但是经过老师的教导和自己的琢磨,还是有一些学习心得的,而且回首这一年,在日语方面的进步还是不小的。作为一名英语专业的学生,本应该将日语学习和英语学习做一番深入的比较,但是,我个人认为,日语在音形方面和中文更加具备可比性。所以在这篇小论文里,我将中文、英语和日语做一些粗浅的比较。

虽然日语和中文都用汉字,但区别相当大。

中文

日文

全用汉字

汉字,平假名,片假名,罗马字

动词、名词可用同一词

词性分类清楚,有形容动词

词尾变化不清楚

用言活用形变化清楚

南方、北方语言差别大,

有和语,汉语,外来语,创造语,数字使用非常复杂

时态不够清楚

时态非常清楚

及物、不及物分别不清

自动词、他动词分别清楚,粘着语,每一个文法含义清楚

现代大陆汉语敬语较少

有系统的敬语体系(敬他语、自谦语,郑重语)

在文法方面,日语句子给人的感觉和中文差不多,觉得意思是很明显的,这是一种误解,虽然可以从汉字中猜到几分,但是真正理解日语句子的关键在于对一些格助词的理解,所以有好多人未学之前都认为日语中有很多汉字而觉得好学,但经过一段时间学习后,感到在是一种误解 下面举例说明: 1、中文句子:我学习日语。 日文句子:私は日本語を勉強します。 句子分析:私は(主语+提示助词は) 日本語を(宾语+宾格助词を) 勉強し(サ变动词连用形) ます(敬体助动词终止形)。 在这里,「勉強する」是他动词,所以要求有宾语「日本語を」;「ます」使句子变成敬体,要接在动词连用形后面,所以「勉強する」变成连用形「勉強し」;用「ます」结束句子,其终止形仍然是「ます」,所以不发生变化。

2 、中文句子:小王在房间里正在读报纸。 日文句子:王さんは部屋で新聞を読んでいます。 句子分析:王さんは(主语+提示助词は) 部屋で(补语+补格助词で) 新聞を(宾语+宾格助词を) 読んで(动词连用形音变浊化) います(敬体助动词终止形)。 在这里,动词「読む」是他动词,要求有宾语「新聞を」;表示动作场所要用带「で」的补语「部屋で」;表示正在进行的动作要用补助动词「て+いる」的形式,所以「読む」变成连用形,但由于「て」的要求 发生音变浊化,「読む」是「む」结尾,是拨音变并浊化,所以变成「読んで」;「ます」使句子变成敬体,要接在动词连用形后面,所以上一段活用动词「いる」变成连用形「い」;用「ます」结束句子,其终止形仍然是「ます」,所以不发生变化。 如上所述,看来很简单的句子里,包含着相当多的语法关系。上面的句子很简单,如果句子再复杂一些,所包含的语法关系就更复杂了。因此,哪一段没有学到都难以正确地翻译出来。 在音形方面,日语的读音在我看来是一个难点。英语的发音规律性很强,而且非常简便;而日语给我的第一感觉是无规律可循,完全是在死记硬背,但经过学习发现,规律是有的,记忆是一方面但是和学习英语一样,需要不断的总结和比较,才能抓住规律,减轻负担。下面是在学习中我认为较为重要的方面,

关于日语汉字的读音。 可以说日本汉字绝大多数有两个读音 一个汉字单独出现时绝大部分读训读。 例如:「人」读作「ひと」,    「物」读作「もの」,    「旅」读作「たび」等等。

在世界上,使用汉字最多的当然是中国,其次可能就是日本了。不过,由于是两个国家的语言,所以使用上有许多不同。这里举两个有趣的现象。

一、相同的意思倒过来说。

介绍 绍介「しょうかい 物品 品物「しなもの」阶段 段階「だんかい」

二、接近的意思转圈说。

报纸 新聞(しんぶん)结实 丈夫(じょうぶ)跑 走る(はしる) 热水 湯「ゆ」

日语对于时态的处理虽说比中文明确清楚,但是不如英语时态划分的条理清晰。比如,英语在完成时态和进行时态上的区别是一目了然的,然而日语却没有区分,这对句子的理解造成了一定的难度。在语序方面,日语似乎非常强调谓语,谓语总是置在句末,即宾语之后,而英语中的及物动词一定在宾语前。

说到日语的动词,和中文相比它的作为动词的独立性更加明显一些,这是和中文的区别之一。和英语相象的是,日语的动词有他动和自动之分,正如英语中的vt.和vi. 英语中的这个区别只在语法方面有较多体现,一般不会对句意产生什么影响,而日语的他动和自动的使用会对句意的变化有一定的作用。例如,

へゃのまどがぁぃてぃます。(房间里开着的窗户。)和 へゃのまどがぁけてぁります。(房间里的窗户开着) 前者不顾及开窗户的人,而后者则顾及这一点。

日语由于学识浅显,只能做一些粗浅的比较,随着学习的深入,我想将会有更多的心得。日语给我的感觉是非常具有包容性的语言,它的外来语,以及与中文极为相似这一特点都体现了这一点,但是日语还是具备自己的风格的,我想我会更加努力学习好这门语言。

[此贴子已经被作者于2005-8-26 8:19:38编辑过]

其实世界上每个女人都是天使 在爱上男人后就折翅堕落凡间 所以你要好好去爱爱你的女人 因为她已经没有翅膀飞上天空 20052005

TOP

二外日语学习心得篇

学习日语,对中国人来讲,其实是有优势的,且不说它里面有很多汉字,就说它的发音,好多都跟汉语也很像。这也是当时我选择它为二外的一个重要原因吧。现在一年学下来,由原来的一个门外汉,到现在的菜鸟级,应该说这其中还是有点滴感受的吧。

一、日语与汉语的比较

从语言学上来讲,日语和汉语都应该属于汉藏语系的,好多日语单词就是从汉语里来的,被语言学家称为sino-Japanese.两者应该有着很大的相似之处。日语中平假名和片假名甚至就是以汉字为基础创造的表音文字。如“ぁ”来自汉字的“安”的草体。

但我觉得,事实上,要学好日语并不是一件容易的事,因为上面所述都是一些表层的东西。从深层次上来讲,两者有很大的不同之处。

我们学习语言的人都知道,grammar是一个语言的骨架,它从一定程度上决定着一个语言,但我们认为很相似的日汉语的文法根本不一样。最明显的一点就是日语的谓语动词往往放在句末,这是最特别的一点。比如说“我去学校”,在日语里面说成わたしは学校へ行きます,把“去”这个动词放在最后。其次,日语是以其格助词为关键的,如“に”、“を”等,每一个就有很多种用法。拿“を”来说吧,它就有表示对象的用法,如本をよむ;还有表示起点的,如家を出る;还有表示在某一范围内移动的,如海を泳ぐ。而“に”的用法就更复杂了,这里就不赘述了。而汉语里则简单得多,没有这么多的格助词。

另外,日语里有许多时态,而这些时态是通过词形变化表现出来的,如て形,た形等等。但汉语里则没有这么多词形变化,只是通过加上一些如“了”、“曾”、“过”等副词来表示。同时,我要说的是,日语中的这些形相当难记,而且很容易忘。但是如果掌握了规律,就很容易记了,而且可以举一反三。比如掌握了一个动词的て形,那它的其它形就可以迎刃而“记”了。比如待つ的て形为待って,由此可以推断出它的た形,就是待った。这是动1的词的用法,而动2的词就更加相似了,直接把最后的一个假名去掉加上一个て或一个た就可以了。而其它的形也可以采用类似的方法来记忆。

当然,仅仅掌握了这些词形变化是远远不够的,必须把它们应用于一些句型当中。仅以て形为例,它就有很多与之有关的用法或句型。如てくたさぃ表示礼貌地请求;てぃる有表达两个含义,一方面表示动作的进行,还有一种就表示状态的持续;てもぃぃです表示可以干某事了。

日语中有如此多的词形变化,而汉语中很少,那为什么一些西方人会觉得汉语比日语更难学呢?让我们来看看日语和英语的比较吧。

二、日语和英语的比较

我认为,和汉语相比,日语和英语的相似处更多,它们都属于形合的语种,注重形式;而汉语则属于意合,西方人对此很难理解。而且日语和英语都有很多相对应复杂的句型,时态,及与之相关的词型变化比如与て形相对应的英语时态就是现在时-ing形式,与た形相对应的则为过去时-ed形式,与なぃ形相对应的则是英语中的否定。而且,现在随着世界联系越来越紧密,日语中外来语增加的速度更是快得惊人,好多词汇都摒弃了原来的和语或汉语读法,采用了英语的发音,叫人背不胜背,这通常都要用片假名来表示。因此,好多日语词都可以用英语来发音,日本人不但不会嘲笑,反而认为你才是up to date。这样一来,西方人当然觉得日语更好学了。什么东西说不出来,仍然可以用英语来表示。但是,由于这些外来语都是用日本的语音发音,因此跟英语单词有很大的出入,以至于我们读多了之后,许多英语单词都不会读了,比如我经常会把supermarket读成ス-パ-·マ-ケット 。这也就难怪日本人读英语的时候感觉怪怪的。

当然,说两者相似,是基于和汉语比较的基础上的。虽然两者相似处很多,但是,总的来说, Culture determines language.不同的文化背景下所产生的语言肯定是有根本区别的,而语言正好可以反映出文化的不同。日本人宣扬的是一种“忍”的精神,以致整个民族都很内敛,表现得很谦恭,好像什么都唯唯诺诺,而欧洲人则不同,他们以自我为中心,应该是属于个人主义的那一类。表现在语言上很容易就看出来。日本人在说话的时候有时连ゎたし都可以省掉,而英语里面为了强调自己的意愿,经常说一些主观意愿的词,比如I think, In my opinion, I’d like to say ,你看,几乎每个里面都有“我”。

[此贴子已经被作者于2005-6-17 18:49:11编辑过]

其实世界上每个女人都是天使 在爱上男人后就折翅堕落凡间 所以你要好好去爱爱你的女人 因为她已经没有翅膀飞上天空 20052005

TOP

三、口语和听力

口语,这是一个很重要的方面,因为语言最重要的一个功能就是communication,而交际最重要的就是要去说。如果学一门语言,但是口语不能掌握的话,等于只学了一半,这对日语来说尤为如此,因为日语的口语和我们学的书面语很不一样。我们看日剧的时候会发现日本人经常只用动词的普通体,而不用敬体。还有一点很重要的,就是日语分男性用语和女性用语以及一些所谓的谦逊语,其实要说到谦虚,中国人应该是很擅长的,但是日本人的谦虚连我们中国人都受不了。比如说すみません,它是在日本使用频率很高的一个词,常常有一种深层次的含义,我想这是我们这些菜鸟所不能理解的,好像不管什么场合都可以用。

而与口语联系密切的听力也是让我们头疼的地方,在听同学做speech或者听磁带的时候,听到某个单词很熟,但就是不知道是什么意思,一个单词要反应好长时间才知道是什么,有的时候甚至要写下来才知道。但这样一来,下面的内容就听不到了。另一点就是日语中有很多同音但不同义的词。如ひく这个音,我们现在学到的就有三种意思,一个是弹钢琴的弹(弹く),一个是得感冒的得(ひく),还有一个是查辞典的查(引く)。这样一来,听的时候觉得更困难了。我想这也多多少少和我们平时听得少有很大关系吧。但是,以后不管是考级还是考研,听力都是很重要的,所以今后一定要加强这方面的训练。

部分日语句型和英语汉语的对比

1、て形

日语

汉语

英语

てぃます

正在做某事

Be doing something

てもぃぃです

可以做……

You can do something

てはぃけんません

不能做……

You mustn’t do something

てくださぃ

请您做……

Would you please do something

……て,……

干完……之后紧接着就……

After doing sth, sb do sth

2、た形

日语

汉语

英语

たことがあります

做过某事

Somebody did something.

たほうがいいです

最好做某事

You’d better do something.

たあとで,……

做完某事后再做

Do something after doing something.

たり……たりします

一边……,一边……

Doing and doing

3、未然形

日语

汉语

英语

(よ)うと思います

打算做某事

Be going to do something

しなぃ

不做某事

Don’t do something

4、其它

日语

汉语

英语

と思います

我认为

I think

は~より…です

…比…更

~ is more than~

になります

变得……,越来越……

More and more…

综上所述,日语和汉语、英语是有很多共性的,同时它也有很多特性。我们所要做的就是经常对这三者进行比较,比较之后才会有进步嘛。

[此贴子已经被作者于2005-6-17 18:50:07编辑过]

其实世界上每个女人都是天使 在爱上男人后就折翅堕落凡间 所以你要好好去爱爱你的女人 因为她已经没有翅膀飞上天空 20052005

TOP

中日英语法比较之时态篇

“时态”, 在现代日语中称为“時制” 或 “テンス”, “テンス” 是外来于英语中的 “tense”, 都是指表示时间的语法形式。理论上讲,时态可以分为绝对时和相对时。绝对时是指把发话的时间定为基准点,此时可以设置出“过去”、“现在”和“将来”三个“时”的概念;而相对时则是以过去或者将来的某个点作为基准点。此时“时”的概念就被大大的扩大化了,有“过去的过去”、“过去的将来”、“将来的将来”等等。下面我就来谈谈我学习中文,英语和日语之后对它们三者时态的认识和一点看法。

日语的时态大致可以分为「タ」型和「ル」型两种,分别表示“过去/完了”和非过去的“现在·未来·不限时式/未完”,通过动词形态的改变来区分。

① 図書館へ行く (每日)

② 図書館へ行った (昨日)

③ 図書館へ行く (明日)

以上是三组基本的在绝对时下的分别表示现在,过去和将来的例句。 ①句中的“行く”是其「ル」型,表示现在;②句中的“行った”是其「タ」型,表示过去的概念;而③句中的“行く”是也其「ル」型,它则表示一个将来的概念。

英语中也用动词形态的改变来区分时态,,基本可以分为do/does,did, doing,done四种,分别表示一般现在,过去,正在进行和完成时态。

1 go/goes to the library (everyday)

2 went to the library (yesterday)

3 be going to the library (now)

4 have gone to the library

5 be going to /will go to the library (tomorrow)

可以看到,英语中动词的形态比较多。以上例句中的1 )、2 )和5 )分别是绝对时中的现在、过去和将来时态。而3 )句是现在进行时态,5)句是完成时态。而日语中现在进行时态是通过动词的「テイル」型来表示:

④ 図書館へ行っている

完成时态则为:

⑤ 図書館へ行ってしまう

为动词的「テシマウ」型,这里我们涉及到日语动词中的一个“体”的概念,例如上面所述的「テイル」为进行体,而「テシマウ」为完成体,还有例如「テアル」为结果体,「テオク」为准备体,体和时是不一样的概念,但有些时候是有重合的。

接下来我们来看看中文是如何表达时态的:

⑴ 每天都去图书馆

⑵ 昨天去了图书馆

⑶ 今天去过图书馆了

⑷ 明天要去图书馆

⑸ 正在去图书馆

很明显我们可以看出,上述例句中的动词“去”没有任何形式上的变化,中文中的时态则完全是通过其他的助词、时间性名词和副词来表示。例如:⑴句的一般现在时中,用“每天”这个时间性名词来表示一般进行这个时态概念;而⑵句的过去时态则用“昨天”这个时间性名词加上助词“了”表示;而中文的将来时往往通过“将要”、“要”、“即将”等词表达,例如⑷句。同样的,进行时态和完成时态也是由“正在”和“过”表示,例上述之⑸和⑶句。若是没有了这些时间性的词,就很难区分一句话所要表达的时态了。比如出现了这样的一个句子:

⑹ 去图书馆

它就既可以表达一个将来时态,出现在这样的语境中:“——明天去哪里?”“——去图书馆”;也可以表达一个进行时态,出现在这样的语境中:“——现在去哪里?”“——去图书馆”。所以中文的时态很多场合都要通过其上下的语境来分析,它的动词并不随时态的变化而变化。这是中文语法一个很重要也很突出的特点。

大致了解了一个中、日、英三者的时态特点,下面我们就来做一些比较。

首先,一个很明显的不同点就是日语和英语时态的表达都通过动词的变形来表示,而中文的动词不随时态的变化而变化。换句话讲,三者中,只有中文的动词没有任何变形。当然这三者也有共通点,都借助于一些时间性的名词和副词来明确时态的表达。例如以上我们都可以注意到“昨日”、“tomorrow”、“明天”等词的出现。

其次,英语语法也有一个很明显的特点,就是其“一般现在时态”中的动词根据人称的不同要有相应的变化。第一和第二人称适用“do”而第三人称则适用“does”,如上例1)所示。具体来讲就是:

I go to the library everyday.

He goes to the library everyday.

而中文和日语语法中都不存在这类问题。

其实世界上每个女人都是天使 在爱上男人后就折翅堕落凡间 所以你要好好去爱爱你的女人 因为她已经没有翅膀飞上天空 20052005

TOP

第三,日语和英语的动词都有时态上的变形,但是通过比较我们可以看出,他们的一般现在时态和将来时态的动词形态没有发生变化。日语的动词形态都是「ル」型,它的将来时态是通过“もうすぐ”“明日”“来年”等时间性词语表示;相似的,英语中的一般现在时态和它的将来时态的动词都是“do”,它的将来时态是通过“be going to do”、“be about to do”、和“will do” 表示。

第四,大家也许都注意到了,以上的分析都是从动词角度出发的,那么当谓语不是动词时,他们各自的时态又是怎么样来表达的呢?这里,日语有着一个特有的特点,就是它的名词,形容词,和其特有的形容动词也有表“过去/完了”的「タ」型。

食べたりんごがおいしか

中的“おいしかた”就是形容词“おいしい”的「タ」型,表示过去的概念。同样,它的名词和形容动词也有相应的「ダタ」型表“过去/完了”。

而英语语法中当谓语部分不是动词的时候则通过“be动词”和“助动词”及它们的变形来表示。

The apple was delicious.

中就用“was”——“be”的过去时态来表示整个句子的过去时态。

当然,中文仍然是用表示时间性的词语来表示,其名词,形容词仍没有变行。例如

昨天的苹果很好吃。

最后,值得一提的是,以上的比较都是在绝对时的条件下作出的,若引入相对时,其复杂程度将会大大曾加。但是,其基本的原理是相通的,只要我们掌握了它们基本的特点,相信随着我们学习的不断深入,将会对时态有更深一层次的理解。

其实世界上每个女人都是天使 在爱上男人后就折翅堕落凡间 所以你要好好去爱爱你的女人 因为她已经没有翅膀飞上天空 20052005

TOP

浅析汉语及英语对日语的影响

初学日语的人,常常借助日语中的汉字来猜测句子的意思。日文里的这些同中文字型相同的词叫做“中日同型词”。中日同型词是两千多年来中日文化交流的产物,是一种特殊的语言现象。有时,猜测这些同型词方便了我们初学者掌握更多的日语单词,但也有很多时候,我们会发现,并非所有的这些“汉字”都表示它们在汉语中的意思,甚至有十分令人费解。那么,我们应当如何认识并理解这些日语中的汉字呢?

——字型变化

我们已学习过的同型词中,有不少已和汉语中的字不太相同,特别是字头的更动。如沖縄中“沖”字,,簡単中“単”字的写法,都比原字在汉语中的写法繁体化了。当然,也有一些同型词简单化了写作,如“桜”字,地図的“図”等。

——派生意义

有一些日语同型词初看不知其意,但细细分析后,会觉得它们搭配的确有合理之处。有时,真不能不佩服日本人改造提炼的工夫。如“八百屋”(やお や),初看时,如何都想不到它与菜店有什么关系,但再细想,汉语中“八”和“百”都是概数,表示数量很多,于是,日语就取其数量多、种类多而转化为菜店的意思了。

——承袭古汉语原意的词

现代汉语中,很多词语已经和它们最初的意思发生了很多的变化。很多中国人都很少知道这些词在古代汉语中的意思了。由于日本隋唐时就大量从中国吸收汉字,于是,这些字、词的汉字原意也原封不动得引进到日本。所以,今天我们仍然能够在一些日语单词中找到古汉语的影子。如“丈夫”(じょ お ぶ)古汉语中把成年男子成为“丈夫”,而现在“丈夫”已经转义为女子的配偶,与原意相比,今意已经缩小了所指的范围。而日语中“丈夫”一词仍然是指健壮、结实的意思。又如“孃”,古汉语中,将“女儿”和“未婚女子”称作“娘”,但现代汉语已演变为母亲的意思了。而在我们所学习的课文中,田中さん仍把自己女儿称作“孃”

——容易望文生义的词

初学日语时,常常感遇到笑话。这些笑话大多是我们猜测字意造成的。最有趣的要算“手紙”和“切手”了。初识“手紙”时,常常要与现代汉语中的“手纸”混淆起来,但在日语中,手指却偏偏是十分文雅的东西——书信。而“切手”从字面意义看,初学日语的人无论如何也不能将其与邮票联系起来。这些词如果望文生义是会闹出大笑话的。由此可见,单纯依靠猜测字面意义是不够的,我们应当适当地了解它们在搭配、演变上的关系。

汉字传入日本后,经历了日本文字在形成和发展中的洗练与选择,并渗入了日本民族文化之中。但自明治维新以来,由于西方文化的进入,日语中出现了大量的外来语。这些用片假名来表示的表音文字已经越来越多的被日本人所采用。以至于有人说,可以在忘记日语单词时讲英文来替代。

除了数量庞大之外,日语外来语还有几个特点。第一是日语外来语绝大部分来自英语、法语、德语等为主题的西方语种。其中英语占80%,如 ステレオ(收音机),タ ク シー (出租车)等等。同样的,在英语学习过程中,我们也发现日语词源。如KIMONO(和服),TYCOON(有影响力的大人物)等等。

由于片假名的方便性,也给日语外来语带来了第二个特点,即涉及范围广泛。渗透了日常生活的方方面面。一般说来,一种语言在引进外来语时会考虑到是否已有存在的词汇,以避免太多的外来词,但日语在引进外来词时,似乎并未考虑到这一点。很多外来词实际上早已有相应的传统词汇。如チケット(TICKET)切符,スタディー( 勉强)等等。

大量外来词的使用,对于我们英语专业的学生来说自然是好消息,由于绝大多数的外来语都来自英语,显而易见,良好的英语基础对掌握日语外来词无意会有很多的帮助。

[此贴子已经被作者于2005-6-17 19:07:07编辑过]

其实世界上每个女人都是天使 在爱上男人后就折翅堕落凡间 所以你要好好去爱爱你的女人 因为她已经没有翅膀飞上天空 20052005

TOP

浅析日语中的授受动词

我们不难发现,汉语中表示给予者和接受者之间关系的动词有:“给、赋予、给予、交给、
赐给”等,其中,一个动词“给”经常被使用,而且用法相对简单。“给你、给我、我给、你

给”,用一个“给”字完全可以表达得一清二楚。然而,用一个日语动词就很难表达上述的意

思。

首先,我们把表达授与和接受意义的动词视为授受动词。从文化的角度而言,对于日本人来

说,别人为自己做事,自己便得到了他人的恩惠,反之,自己为别人做事便给了别人恩惠,但

年长的给年轻的做事和年轻的给年长的做事,从等级观念、社会秩序或规矩来看并不一样,前

者是施舍,后者则是奉献。日本人说话时讲究这种规矩和礼节,中要用一定的表达形式把上对

下或下对上的社会人际关系既授受关系反映出来。

日语中,授受关系表达有三组:(1)くれる、くださる;(2)ゃる、ぁげる;(3)もらぅ

、ぃただく。

1、授受动词くれる、くださる是一组表示别人给说话人自己或是自己一方的人东西或者为自

己做什么的动词,动作的主体是授予者,所涉及的事物用を,接受者(或受益人用に来表示。

我们将给予者定为A接受者定为B,物为C,则此句型为:

Aが Cを Bに くれる

例句:(1)弟は

ゎたしに映画の切符をくれました。弟弟给我电影票了。

          

(2)弟は自分のかぃた本をくれました。弟弟送了我自己著的书。

在此句型中,B若为与自己毫不相干的第三者时,不能用这个句型,如“田中は山下に本を

くれる”是错误的;但是说成“田中は弟に本をくれる”则完全是可以的。这是因为弟是属于

我一方的人,另外,例(1)中明示“我”,而例(2)中虽然没有明示“我”,但是实际上

也是给我,也就是说在实际运用中“私は”可以省去。

くださる是“くれる”的尊敬语,用于身份高的人或是尊敬对方时用,给予者为高于自己的

上位的人物,或是自己不太熟悉的人。句型为:

Aが Cを Bに くださる

例句:(1)先生は

ぉ返事をくださぃました。老师给了我回音。

   (2)くださるのですか。ぅれしぃです。给我吗?谢谢。

2、授受动词ゃる、ぁげる是一组表示说话人或自己一方的人给别人东西或者为别人做什么

的动词,动作的主体是授予者,所涉及的事物用を,授予的对象(或收益者)用に表示。句型

为:

Aが Bに Cをゃる

例句:(1)古ぃじしょを弟にゃりました。把旧的词典给了弟弟。

   (2)每日花に水をゃってぃます。我每天给花浇水。

   (3)犬に水をゃって。你给狗倒点水。

可见ゃる表示给比自己级别低、年纪小的或给动物东西是用,而ぁげる是ゃる的客气表达,

表示给平辈或平辈以下的人东西时用。句型为:

Aが  BにCを ぁげる

例句:(1)このじしょをぁげるからどぅぞ使ってくださぃ。给你这本词典,请用吧!

   (2)ぁなたも田中にプレゼソトをぁげましたか。你也给田中礼物了吗?

其中,A是给予者,可以是第一、二、三人称,一般为说话人或说话者一方的人,B是接受

者,可以是第二人称、第三人称或者是听话者,但决不能是第一人称或说话人,即决不会有“

私はぁげる”。如果以上的情况确定后,说话时,即使人称代词省略也可以把相互的关系表达

清楚。

3、授受动词もらぅ、ぃただく是一组表示说话人自己或自己一方的人接受别人给的东西或

者为自己做什么的动词,所涉及的事物用を,涉及的对象用から或に来表示满意接受者为主体

,其句型为:

BがAに(から)Cをもらぅ

例句:(1)妹から电话をもらぃます。我接到父亲打来的电话。

   (2)田中からじしょをもらぃます。我收到田中寄来的辞典。

当给予者是高于自己处于上位的人物,或者虽为同位的人,但要表示客气,则用“ぃただく

”,

句型为:BがAに(から)Cをぃただく

例句:(1)ぃただきました。ごちそさまでした。我吃饱了,谢谢你们的盛情款待。

   (2)父から ぃただぃぅヲジォです。从父亲那里得到的收音机。

简言之,くれる、くださる表示向里给,别人给予自己;ゃる、ぁげる表示向外给别人;も

らぅ、ぃただく表示”领受、接受”的意思,用“ぁげる”时,说话者站在给予者的一方;而

用“くれる”时,说话者站在接受者的立场上。而汉语中没有“くれる/ぁげる”这样的区别

,都是“给”,因而要特别注意。

另外,从语法的角度来看日语中的授受动词。每中语言都有明显的民族特色。这不仅表现在

语音和词汇上,而且表现在语法上。不同语言的语法有共性也有个性,个性是特点只所在。例

如在印欧语用词形变化(形态)表示词的句法功能,语序就比较自由,而汉语里的词没有表示

句法功能的形态,词在句子里充当什么成分,主要靠词序(和虚词)来表示。正如日语中的授

受供词,其本身的含义比较丰富,同时,日语中的主次具有较强的句法功能,这些因素的综合

作用就造成了日语中授受动词的特殊性。

[此贴子已经被作者于2005-6-17 18:59:28编辑过]

其实世界上每个女人都是天使 在爱上男人后就折翅堕落凡间 所以你要好好去爱爱你的女人 因为她已经没有翅膀飞上天空 20052005

TOP

现代日语中的汉字

日本古代并没有自己的文字,由于地理条件的原因,汉字通过朝鲜传人日本,并被接受作为记录日语的文字。尽管后来日本在汉字的基础上创造出了假名,有了属于本民族的文字,但是汉字在日本文字中仍占主导地位。进入明治时代前后,日本人有感于科学技术的落后,他们要急起直追。日本的一些文学家在研究了西方文字以后,认为日本文字有很多的缺点,特别是汉字难学难记有必要加以改革。从此,关于汉字问题的争论,断断续续一直延续到现在,各种意见归纳起来,大致可以分为三类,即:全废汉字论,现限制汉字论,拥护汉字论。日本政府便开始实行限制汉字的国语政策。但是奇怪的是日语中的汉字并没有因此而逐渐衰退`消亡,相反还在逐渐地增加`复活。

首先,是纵剖面的研究,即从事历史方面的探索。拒史籍接着记载的材料分析,日本古代没有自己的基础文字,日本是从交通方便的古代朝鲜和中国引进汉字的,并利用汉字作为记录语言的方法,利用汉字创造了万叶假名和假名,使汉字成了不同语言体系的日语的载体。

其次,是横切面的研究,即理论学说方面的探索。我们以汉语中的古音为标准,对现代日语汉字音进行了分析和阐述,得出的结论是:一,日语汉字音主要吴音与汉音两种,吴音的母胎音是隋唐时期的汉字音。二,形成吴音与汉音两种体系的原因主要是,吴音是伴随着佛教文化传人日本的,是在佛教界人士的坚持下,得以保存和坚持下来的。汉音是伴随着儒教文化传入日本的,它得到日本朝廷的大力提倡,在社会上广泛使用,因此得到迅速发展。由此形成了吴`汉两音并存的独特现象。三,吴音和汉音无论是在声母系统还是韵母系统方面,都存在着较大的差异。日本在引进汉字音时,是根据日语音韵的特点,有所取舍,有所改造的。我们通过对日本国字这一现象的观察,认为日本人的祖先不但接受了汉字作为本国的文字,而且为了能适应记录日语的需要,创造了汉字体文字——日本国字,由于这些字的造字方法深受中国会意造字的影响,因此绝大多数的日本国字是会意,随着时代的变迁,日本的国字有的消亡了,有的保留了下来。同时,日本还对汉字进行了整理和简化,主要采用限制汉字数量的方法,以假名代替汉字,从而达到限制汉字数量的目的,是日本整理与规范汉字的最大特色。

第三,从实用范围考察。日本从1923年开始实行限制汉字的政策,至今,汉字在日本现代社会中使用的状况究竟如何?得出的结论是在明治与大正时期,用汉字记录的新词语约占80%以上,占压倒多数,进入昭和时期,汉字记录的新词语约占50%,用假名记录的新词语约占40%,发生这种逆转,是由于人为的因素造成的。在专业用语方面,汉字的占有率也是相当高的,其中汉字占有率最高的是逻辑学占88%,最低是化学占48.2%,化学在23个学科中是唯一的汉字占有率低于一半的学科。我们考察了日本文化的载体。汉字是日本的人名`地名的饿主要的物质材料,用汉字书写的人名`地名占95%以上。依靠汉字,日本的人名`地名在日本文化的发展过程中充当了运载`传播的工具和角色,向后人传递着日本各个时代的文化信息。通过日本人名的用字,我们还可以看到中日两国文化的相互交流`相互影响的事实。还有通过对日本的报纸`杂志`公用文`书信使用汉字的现状的考察,我们得出如报纸和公用文在限制汉字方面比较坚决,用字较规范,而杂志和书信在用字方面却比较灵活,个人色彩比较浓重。再如,在同样的字数内,报纸的汉字占有率比杂志高,这是因为报纸的版面少,而汉字能反映较大的信息量等第。

通过以上三方面的研究`分析和考察,我们得出结论是只要日本的政治`经济态势不发生根本转变,那么汉字在日本就不会消失。究其原因,主要有以下几点:一,汉字在日本已有一千六百多年的历史,日本的重要典籍和文物,都是用汉字载录的,废弃汉字,等于切断历史,使日本人与他们的传统文化隔绝。再说,汉字跟儒教有关,跟忠君爱国有关,废了汉字可以动摇日本的国体。二,日语中的同音词太多,据统计,日语的同音词约占日语词汇的36.4%,同样的读音,往往可以理解成为几十个不同的意思。如果不用汉字书写,就会混淆不清,就会发生误会。三,汉字市是具有音`形`义的表意文字,它在日语中作为表意文字使用起来,极为简洁精密,有时只从字形或字义就可以了解它的意思,它是汉字文化的精华。四,汉字在创造新词方面,有很强的优越性,几乎每个汉字都可以作为日语词汇的构词成份,据统计,在现代日语中,汉语词汇约占47.5%,几乎达到日语总词汇的一半。五,汉字一旦熟识以后,脑神经马上会起闪电式的反射作用而得其意义,拼音文字因为不能形义结合,必须经大脑转驳而生反应作用,才能知其意义。如日本交通部曾一度废弃汉字而改用拼音地名,后来经常出错,在不得已之下又恢复了汉字地名,这就是现实生活中证明汉字不可废弃的例子。

在日本社会中,知道汉字,尤其是清楚古代`近代汉字的人,都被认为是有教养的人,即使是在明治维新以后浓厚的西方色彩的社会中也不曾改变。明治维新以后,虽然汉字被限制使用,但对于会读会写汉字的人的尊敬仍没有改变,日本人仍然根据这一崇拜汉字的传统接受教育。

其实世界上每个女人都是天使 在爱上男人后就折翅堕落凡间 所以你要好好去爱爱你的女人 因为她已经没有翅膀飞上天空 20052005

TOP

比较汉语与日语的词语搭配

词语搭配不当是学习外语时常犯的错误之一,尤其是初学者很难避免,在一年多的日语学习过程中,对于词语搭配错误很有感触。

词语搭配不当主要表现在两个方面:一是词语在搭配时不符合语法规则,二是虽然符合语法规则但不符合语义搭配规则或搭配习惯。一般说来,造成词语搭配错误的原因是多种多样的,对于像我们这样的日语初学者来说,我认为大多数都是由于错误的类推造成的。这种类推又可以分为两种:一是学习者根据自己所具有的关于汉语的知识进行类推,二是学习者根据自己已经掌握的有关日语的知识进行类推。

述宾词组搭配不当在日语学习中最常见,这种错误的形成原因有时在于动词,而汉语和日语的语言动词词汇意义的范围大小不一致,是其中的原因之一。比如将日语的动词“乗る”与汉语的“乘”两相比较便不难发现,二者的基本义可以说是大致相当的,但在现代汉语口语中,“乘”用的很少,与“乗る”相对应的动词主要是“上”和“坐”。于是有的日语学习者受到汉语的影响,有时造出下面这样的句子(以下“*”表示该句子或词组不能成立):

*1)どぅぞ車に上がってください。

1’)どぅぞ車に乗ってください。(请上车吧)

*2)彼は車に座っている。

2’)彼は車に乗っている。(他坐在车上)

* 3)私は車に座って行く。

3’)私は車に乗って行く。(我坐车去)

人们乘坐交通工具前往某地的这一组合性动作可以分为两个阶段,第一个阶段是“将身体移到交通工具中/上”,第二个阶段是“身体随交通工具一同移动”。当然,第一个阶段结束后,该状态的持续也属于第二个阶段。

在汉语中,表示第一个阶段时使用动词“上”,而第二个阶段使用动词“坐”。例如:

l 上车(第一个阶段)

l 坐车(第二个阶段)

与此不同,在日语中,不论是第一个阶段还是第二个阶段都使用同一个动词“乗る”。不了解这一差异,误以为日语的“上がる”此时也与汉语的“上”对应,就会导致上述搭配错误的出现。

日语的“乗る”主要用于表示完整的动作,但它与表示“时点”的“に格”名词搭配时,就只表示第一个阶段了。例如:

4)6時に新幹線に乗りました。(6点上了新干线)

此外,“乗る”几乎可以和任何一个表示交通工具的名词搭配,而在现代汉语口语中,交通工具不同,与该名词搭配的动词也不同。例如:

飞机 ——>坐飞机(乘飞机) (飛行機に乗る)

火车 ——>坐火车(乘火车) (汽車に乗る)

船 ——>坐船(乘船) (船に乗る)

马 ——>骑马 (馬に乗る)

“坐”和“骑”在汉语中是有区别的,而日语的“乗る”可以表示这两个含义。

有时动词与名词搭配不当的原因在于名词的意义。比如,“家(いえ)”这个词在我们的日语教材中经常出现,而“家(jia)”在我们汉语的初级教材中也是经常出现的。我们在学习日语时,讲到自己或自己的家住在什么地方时经常使用这样的句子:

5 )私は北京の郊外に住んでいます。

* 6 )私の家は北京の郊外に住んでいます。

为什么会出现这样的错误呢?这是因为受到了汉语的影响,因为在汉语中与5)和6)对应的句子都是成立的:

5’)我住在北京郊区。

6’)我家住在北京郊区。

做主语的“家”与做谓语的“住む”在语义上是相互排斥的,因为“家”是无生命的,它不能做“住む”的主体。在这种情况下,将6)做一下改动就可以了:

7)私の家は北京の郊外にあります。(我家在北京的郊区)

两种语言在某一类词组中相对应的词,在另一类词组中并不一定对应,不了解这一点情况而进行简单的类推,就容易犯搭配错误。比如“授業”一词在下面的词组中看上去似乎与汉语的“课”相对应:

英語の授業(英语课)

授業がある(有课)

于是有人就造出这样的词组:

*8)授業を教える(教课)

*9)英語の授業を教える(教英语课)

同样,有的人根据下面的词组进行类推,把日语的“食事”和汉语的“饭”等同起来,于是就出现了10)这样的错误搭配:

食事を作る(作饭)

*10)食事を食べる

“食事”是带有动作性的名词,它构成表示“吃饭”之意的动词词组时,不能和与它具有相同意义的“食べる”搭配。但能与“する”搭配:

11)食事をする

动作性的复合名词不能和与它具有相同或相近意义的动词搭配,这条规则还适用于下面这个例子:

*12)笑ぃ話を話す

12)笑ぃ話をする(说笑话)

在现代汉语口语中,穿就是穿,戴就是戴,其语义结构非常简单。但是,比起汉语来,日语的语义结构要复杂的多。日语中相当于汉语的“穿”的常用动词是“着る/穿く”这两个词,二者的区别在于“着る”表示将衣服套在上身或全身,而“穿く”则表示将衣服套在下身。因为汉语的“穿”在使用时没有这种上身和下身的区别,所以日语学习者受汉语的影响,往往容易忽视下面这样的搭配关系:

着る——上着,着物,洋服

穿く——靴,靴下

日语中相当于汉语“戴”的就更加复杂了:

かぶる——帽子

かける——眼鏡

締める——回し

はめる——手袋

下面看一看表示饮食动作的动词。最具有代表性的饮食类动词是现代汉语口语中的“吃”,“喝”和现代日语中的“食べる”,“飲む”,而且汉语的“吃”与日语的“食べる”,汉语的“喝”与日语的“飲む”大体上对应。所以我们在刚学习日语时经常会说:

ご飯を食べる(吃饭)

水を飲む(喝水)

而不会出现这样的错误:

*ご飯を飲む

*水を食べる

因为在汉语口语中与之相对应的搭配一般也是不能成立的:

*喝饭

*吃水

但是,不少学习者也会犯下面的错误:

*ぉ粥を飲む

*藥を食べる

这是因为在现代汉语口语中这种说法都是能够成立的:

喝粥(ぉ粥を食べる)

吃药(藥を飲む)

初学者常犯的搭配错误往往有时还表现在语法上,比如“遊ぶ”与汉语的“玩”看上去是对应的,但二者的语法性质不同:“遊ぶ”是自动词,不可以带宾语,而“玩”则可以带宾语。

以上从词语搭配的角度,简单分析了汉语和日语词语搭配的不同之处,同时指出了中国人在学习日语时出现的词语搭配错误的原因,因为我是初学者,做的研究还很不够,有待进一步加强。

其实世界上每个女人都是天使 在爱上男人后就折翅堕落凡间 所以你要好好去爱爱你的女人 因为她已经没有翅膀飞上天空 20052005

TOP

顶上去吧,看着也方便的

谢谢师傅了哦

写点什么好呢

TOP

 13 12
发新话题