发新话题
打印

试题

元気の出るご褒美をやる

大きなタイトルマッチがあると、家族中がテレビを囲み、ボクシングに熱中します。

モダンなおばあちゃんも、その中の一員です。日本人と外国人の試合は、決まって日本人びいき。頑張れ、頑張れと応援します。

ところが、途中のラウンドとラウンドの間で、おばあちゃんが妙なことを言うのです。

「やはり、よくやったというので、餃子か何か、元気の出るご褒美をやるんだね。」

みんな何のことだか理解できず、顔を見合わせていると、高校一年の長男が大笑いして言いました。「おばあちゃん、あれはマウスピースというんだよ。歯を守る道具だよ。」

家族中、転げまわりました。

「だって、お前、試合が終わるごとに、口ゆすいで、餃子みたいなものを食べさせるじゃないか。」

そのおばあちゃんに言わせると、「昔、サーカスを見に行ったとき、虎やライオン、象など、芸をうまくやると、調教師が、お尻のポッケから、肉やバナナをご褒美にやるのだ。」といいます。

「水族館に行ったときも、オットセイが芸が終わるたびにご褒美に餌をねだる。」ということを見てきたのです。


知らない人だと、マウスピースが餃子に見えるのでしょう。しかし、餌をもらっているというのがおもしろい。

問題:

1.作者の家族はボクシングが好きですか。

2.おばあさんの考えでは、マウスピースはなんですか。

3.おばあさんはどんな人だと思いますか。

参考答案:

1.はい、すきです。

2.餃子です。

3.こともっぽいかもしれない。

给了增加力气的产品

每逢大型锦标赛,家里的人总是聚到电视机前,观看拳击比赛。

赶时髦的奶奶也喜欢看比赛。当有日本选手和外国选手比赛时,她一定会偏瘫日本选手。“加油、加油”的喊着,从旁助威。

    有一次,在比赛中途的局和局之间,奶奶说了些令人费解的话:“比赛是打得不错,所以给运动员饺子什么的增加力气的奖品。”

    一时间,大家感到莫名其妙,面面相觑。这是读高中一年级的大儿子大笑着说:“奶奶,那叫护齿,是保护牙的用具。”

    大家笑得前仰后合。

    奶奶又说:“可是,你看,每逢比赛结束,运动员总是先漱口,然后喂他们吃像饺子一样的东西。”

    依奶奶的说法:“从前,去看马戏时,当老虎、狮子、大象等动物表演了节目后,驯兽师总是从屁股兜里掏出块肉获想叫来奖励它们。”

    我也曾经在去水族馆参观时,看到海狗表演结束后,总是要鱼来当作奖品。

    如果是外行人,也许会把护齿堪称饺子。但是,把那说成是拳击选手要的食物,实在也太滑稽了。

其实世界上每个女人都是天使 在爱上男人后就折翅堕落凡间 所以你要好好去爱爱你的女人 因为她已经没有翅膀飞上天空 20052005

TOP

ちいさい鐘もほんのちょっぴり

一年前に上さんに先立たれた男性に好きな女性ができました。その女性はころあいを見計らって、相手の男性に心のうちをそれとなく話しました。

「ねえ、奥様がなくなられて、もう一週。そろそろ一年喪ガ明けることだし、あたしと所帯を持っていいんじゃない。」

それを聞いて、相手の男性を言いました。

「いいや、そりゃあ、できないよ。何せ、私は先立だって死んだ上さんに約束しちまったんだ。わしゃ、もう二度と結婚なんてしないって。」

すると、当の女性はこういいました。

「ウンマ、あんたっちゅう人は何という約束をしちまったんです。こんなぴちぴちした男盛りというのに!」

これに対して、相手の男性はこう答えました。

「そうしなければならなかったんだ。なんせ、その約束をしないと、うちの神さんは絶対に死んでくれなっかたもんで。」

これにれいしたこころのゆれをもうひとつ。

西ドイツのバイエルン地方南部のある村では、品行方正な未婚の女性が結婚するときに、教会では大きな鐘が鳴らされ、そうでない時には小さい鐘が鳴らされることになっております。

似合いのカップルが式を挙げたあとで、牧師さんは、れいにならって、どちらのかねをならしたらよいか、たずねました。

すると、男性の方は「もちろん大きいほうさ。」といいましたが、女性の方は「デモね、小さい鐘も本のちょっぴといっしょに鳴らしてくれたら、もっといいのですけど。」といいました。人の心は計りがたいものです。

問題:

1.どうしてだんせいは「もうにどとけっこんなんてしないよ」といいましたか。

2.「どちらの鐘を鳴らしたらよいか」と聞いたら、男性の答えはなんですか。

3.あなたは人の心は計りがたいものとおもいますか。


参考答案:

1.「そうしなければならなかったんだ。なんせ、その約束をしないと、うちの神さんは絶対に死んでくれなっかたもんで。」からだ。

2男性の方は「もちろん大きいほうさ。」といいました。

 

    有一个男人一年前死了老婆,他又有了喜欢的女人。那个女人算准时机,委婉地向那个男人说了心里话。

    “喂!夫人过世已有一年了。一年的服丧期即将结束,我们组成个家怎么样。”

    讨论男人的话,男人说道:

    “不,那不行啊。因为我向临终时的老婆,我说过以后不会在结婚。”

    接着,女人这样说道:

    “真得?你这个人究竟发的什么誓啊。何况你还正是年富力强的大好年华!”

    对此,男人答道:

    “当时必须那么做。因为不那样发誓我老婆就决不会死。”

    类似的人心莫测的故事还有一则。

    德国拜尔伦的南方有一个村子,有一种风俗是作风正派的女孩结婚时,教堂就会敲响大钟,反之则小钟。

    一次,一对很般配的情侣在举行完结婚仪式后,牧师按惯例询问敲什钟好。

    男方说:“当然是敲大钟啦。”而女方却说:“可是,如果把小钟也一块敲几下,就更好了。”真是人心难测啊。
其实世界上每个女人都是天使 在爱上男人后就折翅堕落凡间 所以你要好好去爱爱你的女人 因为她已经没有翅膀飞上天空 20052005

TOP

どこかからだの具合でも

医者に一度もかかったことがない、という人は恐らくないでしょう。

私の知人に、ごく親しい二人の先生が開業して、評判がいいようです。

ひとりは、 小児科の先生ーー。

この先生の話で、おかしかったのは、幼児を診せたに連れてきたある父親のセリフ。

この父親は地元の人で、子供のころから、この先生にお世話になって育ったのだそうです。

「やあ先生、昔からお世話になりましたが、私も、子供もを持つ年になりましたよ。」

先生は、「君はよく風を引いたし、すぐに熱を出しては、お母さんにつれてこられたもんだよね。」

「いやどうも先生。親子でお世話になります。ところで先生は、まだ小児科ですか。」

先生の専門が、年とともに変わるわけがありません。

こちら老人に評判の内科の先生ーー。

見るからにやさしい目をした小ぶとり先生で、言葉使いも物腰も柔らか、話し相手になってくれるので年寄りたちよ、どこも悪くなくても、この病院へやってくるのです。待合室は、まるで老人たちのたまり場のようです。

少しでも顔を見せないと、仲間に言われるそうです。

「最近、00べえどんは、とんと姿をみせねけど、どこかからのぐあいでもわるいのかなあーー」

問題:

Ⅰ.小児科のお医者さんの専門は年とともに変わりますか。

Ⅱ.どうしてどこも悪くない年よりは内科の先生の医院へ行きますか。

Ⅲ.その00べえどんは、本当に体の調子が悪いですか。

参考答案:

1.いいえ。

2.内科の先生は言葉使いも物腰も柔らかで、年寄りと話し相手になったからです。

3.分からない。

 

是不是身体那儿不舒服了

从没有看过医生的人恐怕是没有。

在我认识的人中,有两位作医生的密友,他们自己开业,人望颇高。

一位是儿科医生。

据这位医生说,以为带自己孩子来看病的父亲的话很滑稽。

这位父亲是当地人,从儿时起就在这位医生的呵护下长大。

“大夫!过去受到您的关怀,现在我也到了当爸爸的年龄了。”

医生说:“小时候爱感冒,而且一感冒就发烧,你妈妈常带你来看病。”

“大夫,真实太感谢了,我们父子两代都受到您的关怀。可是,您仍然是小儿科吗?”

医生的专业当然不会岁年龄的增长而改变。

在一位是深得老年人称赞的内科医生。

这是一位慈眉善目、身体微胖的医生。他说话态度温文尔雅,愿意与人交流,所以一些人即使没病也到这所医院来。候诊室成了老人们闲谈的地方。

如果有人偶尔一两次每到,话友们就会说:“最近,某某兵卫怎么压根儿不来了,是不是身体那里不舒服了?”

 

 

其实世界上每个女人都是天使 在爱上男人后就折翅堕落凡间 所以你要好好去爱爱你的女人 因为她已经没有翅膀飞上天空 20052005

TOP

わたしは日本の女性を解放しました

「松下電器は人を作っている会社です。あわせて電気製品も作っています。」と、独特の経営理念を掲げる創立者の松下幸之助さんは、足軽から天下人となってた豊臣秀吉によくたとえられます。

松下さんは九歳で火鉢屋に奉公し、ある時子守りをしながらベーゴマに熱中し、おんぶしていた親方の子供地面に頭をぶっつけて大声で泣きます。とっさに近くの菓子屋に飛び込み、饅頭を一つ勝って子供に持たせ、やっと泣き止んだそうですが、戸のおまんじゅうは一つ一銭で、松下の給金の三日分だった8***と、自叙伝述べておられます。

 この後自転車屋から電灯会社の見習い工になり、やがてソケットの改良に熱中して二十三歳で独立、多くの苦難を乗り越えて今日の松下電器に育て上げました。

 松下さんは、小学校中退、関西商工学校夜間部中退と言う学歴ですが、著書も多く、ベストセラーに数えられるものもありますし、アメリカの雑誌『タイム』や「ニューズウィーク」では、日本を代表する企業人として特集記事で紹介しています。

 昭和三十六年、ソ連のミコヤン第一副首相雅来日されたとき、日本の企業家と話しがしたいということで松下さんに会見を申し込みました。会談となってミコヤン氏が、「わたしは共産革命をやって人民を解放した。」といったのに対し松下さんは、電気洗濯や炊飯器で、女性の家事労働を楽にしたという意味で「わたしは日本の女性を解放しました。」

 

問題:

Ⅰ.どうして松下幸之助は豊臣秀吉によくたとえられますか。

2..松下さんはなんの学歴ですか。

3.どうして松下さんは「わたしはにほんのじょせいをかいほうしました。」といいました。

  

参考答案:

Ⅰ.足軽から天下人となったから。2.商工学校夜間部中退と言う学歴です。

3.松下さんは電気洗濯機や炊飯器で、女性の家事労働を楽にしたということから。

我解放了日本的女性

    松下电器的创始人松下幸之助有着独特的经营理念,他曾说过"我们的公司是培养人的公司,同时制造电器产品."他常被比作丰臣秀吉,即从无名之辈成为夺取天下者.

    松下在自传中说,他九岁起在火盆厂当伙计,有一阵子边看孩子边入迷地研究陀螺制造,以致把背在身后师傅的小孩的脑袋磕在地上,小孩总算不哭了.那时,一块点心一文钱,相当于他三天的工钱.

    以后松下又做了自行车厂和电灯公司的实习生,二十二岁时埋头于插座改造,终于自立了门户.他历尽艰辛,才创立了今天的松下电器公司.

    松下的学历虽为小学肄业,关西商工学校肄业,但却著作丰富,不少还进如了畅销书的行列.美国的<时代>和<新闻周刊>等杂志把他当成日本的企业家代表出专辑做介绍.

    1961年,苏联部长会议第一副主席米高扬访日时,提出想见日本的企业家,松下被安排与他见了面.米高扬副主席说:"我搞共产党主义革命而解放了人民."松下心想法因为有了电饭锅和洗衣机而是主妇的家务负担减轻了,所以,便回答到:"我解放了日本的女性."

其实世界上每个女人都是天使 在爱上男人后就折翅堕落凡间 所以你要好好去爱爱你的女人 因为她已经没有翅膀飞上天空 20052005

TOP

てめえのうちで何が悪い

 最近のペットはしあわせものです。

 洋服を着せてもらったり、風邪でも引こうものなら、それこそ、我が子より大事にされます。もっとも、子どものいない夫婦に、愛犬家や愛猫家が多いようです。

 ペットが大きらいという友人もいます。

 彼は、郊外に建売り住宅を求めて住んでいます。幸せな生活を数年過ごしていたのですが、あるとき、とうとう幸せでないことになりました。というのは、隣の空き地に、犬好きの人が家を建てたのです。それも、キャンキャン鳴きはねるスピッツ。うるさくて、うるさくて、休日は頭が痛くなるほどだと、友人は言います。殺してしまいたいほどだとも言います。

 うるさいだけで、殺したいのかと思いましたら、そうではないのです。名前が気にいらないのです。

 彼の名前は岡田太郎で、犬の名もタローです。

 毎日、隣の奥さんにタロ-、タローと呼ばれるのは不愉快なんです。それも、しかられると、本当に頭にきます。彼が、トイレで朝の用を足していると、隣から奥さんのカン高い声。

 ┌タロー、そこでウンチしちゃダメよ。┘┌いいじゃないか。てめえのうちで、ウンチして、何が悪い— ┐

  

 問題

1. 作者の友達どうして怒ったのですか。

2. どうして最近のペットは幸せですか。

3. あなたはペットが好きですか。

  

在你家,有什么不对

    最近,宠物生活得真是幸福.

    主人给穿上漂亮的衣服,如果得了感冒,那可真是比对自己的孩子照顾得还周到.不过,应该说在没有孩子的夫妻当中喜欢猫啊狗阿的人比较多些.

    但我也有讨厌狗的朋友.

    他在郊外买了一处新建住宅并住在那里.虽说过了几年的幸福生活,但生活终于变得不行起来.原因是,有一个喜欢狗的人,在隔壁的空地上建了房子,而且养的是喜欢汪汪叫的丝毛犬,简直是讨厌极了.听那位朋友说,休息日让狗叫得脑袋直疼,真想把它杀了才解气.

    仅仅是因为吵,就想把那条狗杀了吗?其实并非如此,是因为不喜欢狗的名字.朋友的名字叫冈田太郎,狗的名字也叫太郎.

    每天,隔壁的主妇喊叫”太郎!太郎!”时,朋友很不高兴.特别是训斥狗时,更是令人恼火.朋友早晨进了厕所之后,隔壁传来了祝福的尖锐喊声:

    “太郎,可不能在哪儿拉屎啊”

“有什么不对的,在他妈你家拉屎,有什么不对.”我那朋友暗暗地回敬道. 

其实世界上每个女人都是天使 在爱上男人后就折翅堕落凡间 所以你要好好去爱爱你的女人 因为她已经没有翅膀飞上天空 20052005

TOP

これが空き巣の犯人ですか  
古くから住んでいる住宅地だと、子供たちを学校へ出した後、ご婦人たちが出会うと、近隣のうわさに花が咲く情報の交換、いわゆる“井戸端会議”がにぎやかでした。

それが、最近の新興住宅だと、若い夫婦が多く、共働きなどで、留守宅が多い。留守番がいるとすれば、若夫婦の親ぐらいのもの。近所をしゃべり歩くほどの気さくさは無く、情報もありません。

そんな住宅地を荒らす空巣ねらいが捕まりました。若い夫婦ばかりの家とて、対した金目の物も無く、泥棒はほとんど自白したのですが、被害届は何一つ出ておりません。

そこで、若い刑事さんが、ウラをとるべく、一軒一軒、泥棒の自白した家を訪問しました。ほとんどの家が留守でしたが、ある家では、老人が一人留守番をしていました

このお年寄りは、かなり耳が遠く、人の話は、ところどころしか聞く事ができません。

「何ですか。何か探しておいでですか。」

「この近所に空き巣が入ったんで、お宅では、被害はなかったかと聞いているのです。」

「アキス、あっ、くわばらくわばら。」

話のラチがあかないので私服の刑事氏は、刑事手帳の自分の写真を見せました。

「へェー、これが空き巣の犯人ですか。」

刑事氏ぶったまげました。

    这就是趁家中无人是行窃的犯人吗?

    在旧的住宅小区里,家庭主妇们把自己的孩子打发上学后,碰到一起就“交换情报”。这种所谓的“井边会议”,往往大家长,西家短的谈得十分热烈。

    而新开发的住宅区情况就不一样了。因为大多数住户是年轻夫妻,双职工多,所以常常家里没人。就算有人在家,也不过是年轻夫妻的父母看看门而已。他们既不到附近串门聊天,有没有什么“小道消息”。

    一次,一个趁家里没人专门到这种地方行窃的小偷被抓住了。这个小偷招供时说出的曾偷过的人家。大部分的家里都没有人,只有一家有一个老人在看家。 这位老人家耳朵非常背,对对方说的话,仅仅能听清楚某些部分。老人问年轻的警察:

    “干什么?你来这儿有什么事?”

      年轻的警察回答说:

    “这附近有的家庭,在家里无人时被小偷偷过。我想问一下,您家里又没有被偷啊?”

      老人听了后,惊慌失措地说:

   “溜门贼!啊,上帝保佑。”

     传着便衣的年轻警察一看取证毫无进展,便把警察证件拿出来,指着自己的照片给老人看。老人看了后,说:

    “啊——这就是趁家中无人时行窃的犯人吗?”

    警察听了,不禁吓了一跳。

1.いわゆる----所谓的,大家常说的。 2.井戸端会議(いどばたかいぎ)——妇女们凑在井边闲聊。

3.気(き)さくさ——随和。

4.空き巣(あきす)ねらい——趁家中无人行窃(的贼)。

5.被害届(ひがいとどけ)——报案。

6.ウラをとる——核实。

7.くわばらくわばら——天哪,天哪。

8.ラチがあかない——毫无进展。

9.ぶったまげる——大吃一惊。
其实世界上每个女人都是天使 在爱上男人后就折翅堕落凡间 所以你要好好去爱爱你的女人 因为她已经没有翅膀飞上天空 20052005

TOP

音楽会に誘う(邀约去听音乐会)
秋もようやく深くなりましたが、お変わりありませんか。
ご承知と思いますが近く来日予定のウィ-ン交響楽団、当地でも演奏会を開くそうです。十一月十八日(土曜日)に市民会館でと聞きました。めたっにない機会です。ぜひご一緒に聴きに行きませんか。
今まで本県などでは絶対に聞けなかった生の演奏を、しかも世界的な交響楽団で聴けるなんて実に有難いことです。放送やカセットなどではとても鑑賞できない素晴らしいものだと思います。
当日ご同行できるなら、私が前売券を買ってきますから、至急ご都合をお知らせください。

(译文)
秋意渐浓。你好吗?
我想你大概知道,据说按照预定计划,维也纳交响乐团将于最近访问日本,也将在本地举行演奏会,并闻日期定于十一月十八日(星期六),地点在市民会馆。机会难得,务必请你一起去听,如何?
能够听到过去在本县等地一直听不到的现场演奏,而且又是世界闻名的交响乐团,的确感到幸运。它妙在不是广播或录音机中所能欣赏得到的。
要是那一天能够一起去的话,我就去买预售票,是否有暇,请速赐复为盼
其实世界上每个女人都是天使 在爱上男人后就折翅堕落凡间 所以你要好好去爱爱你的女人 因为她已经没有翅膀飞上天空 20052005

TOP

友人の子どもの誕生日を祝う(祝贺朋友的孩子生日)
    始ちゃんの始めてのお誕生日おめでとうございます。お送りいただきましたお写真を拝見し、みごとな発育ぶりにただおどろいております。あなたのお喜びもひとしおでしょうね。ご苦労さまでした。もう歩き始めるころではありませんか。いよいよ目が離せませんね。
    ご主人さまもさぞかしご満悦のことでございましょう。
    初のお誕生日を元気に迎えられた始ちゃんに、私どもから心ばかりの品をお届けいたします。お納めいただければ幸甚に存じます。
    とりあえず書面にてお祝い申し上げます。
[译文]
    恭祝小始第一个生日。看到了你们寄来的照片,这孩子长的如此茁壮,使我连连感到惊叹。你这喜悦的心情,也就更不用说啦。这回你们受累了。孩子已经到了开始学步的时候,越来越不能疏忽大意哩。
    你丈夫一定也非常高兴。
    我们给生气勃勃迎接周岁生日的小始,送上一份薄仪,聊表贺意而已,倘蒙受纳,则不胜荣幸。
    用特奉函祝贺。

其实世界上每个女人都是天使 在爱上男人后就折翅堕落凡间 所以你要好好去爱爱你的女人 因为她已经没有翅膀飞上天空 20052005

TOP

病気見舞いのお礼(慰问疾病的答谢信)

拝啓 梅の花も見頃となりました。お変わりなくお元気にお過ごしのこととお喜び申し上げます。

この旅の入院療養中には心のこもったお見舞いをいただき、誠にありがとうございました。

おかげさまで術後の経過もよく、昨日無事退院の運びとなりました。これもひとえに皆様のお力添えの賜物と深く感謝しております。

これからリハビリを行ない、出社は一か月後の予定ですが、今後は健康状態に十分に注意を払い、皆様にご迷惑、ご心配をおかけせぬように努めていく所存です。

いずれあらためてお礼を申し上げますが、本日は、書面にて失礼いたします。

まずは退院のごあいさつかたがたお礼まで。

敬具

(译文)

敬启者:又到了梅花盛开的季节。伏惟一切如常,身体安康为颂。

这次住院疗养期间,承蒙您情意真挚的慰问,实在感谢。

托您的福,手术之后,经过也良好,昨天已平安出院。这也完全是承蒙各位支援的结果,在此深表谢意。

此后将接受医疗指导,预计一个月后即可去公司上班。今后我打算充分注意自己的健康状况,尽量不给各位增添麻烦和担心。

兹先奉函致歉,改日再趋前申谢。

特此问候,顺表谢忱。

其实世界上每个女人都是天使 在爱上男人后就折翅堕落凡间 所以你要好好去爱爱你的女人 因为她已经没有翅膀飞上天空 20052005

TOP

名産品をもらっときのお礼(收到名产品时的感谢信)

昨日はまことに結構なものをありがとうございました。丹波の栗は昔より聞こえた名産でございますが、東京ではなかなか手に入りにくく、本当に嬉しゅうございました。

早速一部をうでて子供たちのおやつ、また一部は栗御飯と家族一同で賞味させていただきました。私どもでは食べきれぬほどの量でございますので、ご近所にもお裾分けして、見事な形と味はたいそう喜ばれました。

どうぞ皆皆様にもお礼の言葉をお取りつぎ願わしく存じます。

まずは右御礼のみ申し上げました。

 

(译文)

昨天您送我们很好的土产,实在感谢。丹波的栗子是自古以来闻名的名产,可是在东京却很难得到,真使我们感到高兴。

我们立刻煮了一部分给孩子们当点心吃,还有一部分则做栗子饭,由全家人共同品尝。因为量较多,不是我们所能吃得了的,所以借花献佛,还分送给了左邻右舍,其美好的形状和味道,深受他们的喜爱。

请您向府上各位转致我们的谢意。

先此申谢。
其实世界上每个女人都是天使 在爱上男人后就折翅堕落凡间 所以你要好好去爱爱你的女人 因为她已经没有翅膀飞上天空 20052005

TOP

发新话题