Где-то багульник на сопках цветет,
Кедры вонзаются в небо...
Кажется, будто давно меня ждет
Край, где ни разу я не был.
Возле палатки закружится дым,
Вспыхнет костер над рекою...
Вот бы прожить мне всю жизнь молодым,
Чтоб не хотелось покоя.
Знаю, что будут, наверно, не раз
Грозы, мороз и тревога...
Трудное счастье - находка для нас,
К подвигам наша дорога.
Где-то багульник на сопках цветет,
Кедры вонзаются в небо...
Кажется, будто давно меня ждет
Край, где ни разу я не был.
米·马都索夫斯基词
维·巴斯涅尔曲
薛 范译配
1、当皑皑的白雪刚融化成水,当天那边滚响起第一声春雷,那白色树干,啊,就渗出浆液,是白桦在流泪,是白桦在流泪。
2、在晴朗的日子,我心情愉悦,常顺着那春水,我漫步在原野,亲爱的祖国,她慷慨喂养我,用白桦的浆液,用白桦的浆液。
3、那珍贵的一切都深藏心窝,我记得那家乡的小路和山坡,我们在这里从事艰巨工作,远离开我祖国,远离开我祖国。
4、在亲爱的故乡有薄雾弥漫,那白桦的树枝,它弯伸向河面,但终有一天,啊,你我将回去将回到那家园,将回到那家园。
5、哦,亲爱的祖国,我深深感谢,请敞开你旷野和浓密的林界,愿一如既往,你永远喂养我,用白桦的浆液,用白桦的浆液。