发新话题
打印

[转帖]表示特有事物的词的译法

[转帖]表示特有事物的词的译法

(一) 音译
  这类词由于有浓厚的民族色彩或地方特色需要保留,所以通常采用音译。音译时应查表并约定俗成。如:
рубль 卢布   пул 普特  водка 伏特加  чай  茶叶 (цигун)(способ укребления силы 《ци 》  气功
太极拳 《тайцзиюань》(род китайских гимнастических упражнений ,служащий для самозащиты,а главным оброзом
для укребления здровья)  打麻将 играть в 《 мацзян 》 (костяные игральные пластинки)
комбайн 康拜因 ---联合收割机  платье 布拉吉---连衣裙 семинар 先明耐---课堂讨论
(二) 意译
a.借用  俄汉里某些表示特有事物的词虽不完全等值,但含义比较近似,用途基本相符。例如:
пампушка  馒头 пирожок 包子  борщ 菜汤 火锅  китайский самовар
b.解释  
дикарь (没有修养证、个人自费的)疗养或旅游
涮羊肉 баранина ,сваренная в китайском самоваре

с创造新词  这是意译法中最积极的一种,但采用时要慎重,不能随意创造。
   субботник 星期六义务劳动   самовар 茶饮
   макси-юбка  超长裙   бумажный тигр 纸老虎
(三)音译兼译
a.一个词的一部分音译,另一部分意译,结合紧密,形成一个新词。例如:
. октябрист   十月革命党人  阿q 精神 акюзм  道教 даосизм
b原词音译作定语,根据其内涵再借用一个与它相应的名词作中心词,构成偏正结构共同表义。例如:
миг-29 米格-29 飞机   волга “伏尔加“汽车  диск 迪斯科

注意:
a.某个词可能先后有过几种译法,是错误要改正;都正确的,要选用合适的一种。例如:
третьяковская галерея  ( 特列几亚科夫 画廊(误)特列几亚科夫美术馆(正)
b意译时采用借代法,一定含义近似,作用相符。如:
炕 (中国、朝鲜人住的)只能音译成кан ,不宜借用俄式的火炕 лежанка
.房子 不宜借用  хата(乌克兰式)或изба(俄罗斯式,木制的)的,只能译成дом,здание,жилище
c.上下文的重要作用
中国阴历十二月又称腊月  двенадцатый месяц по лунному китайскому календарю называется «лаюе».

春风得意招财进宝 海阔天空考研最好

TOP

本文由 飘雪1018 提供。在此,在此我谨代表okhere所有学习俄语的研友向飘雪姐姐表示衷心的感谢!
春风得意招财进宝 海阔天空考研最好

TOP

俄语翻译表示特有事物的词的译法


(一)人名

人名要以音译为主,不可乱译。

例如:
молотов 莫洛托夫
виноградов  维诺格拉多夫
го можо 郭沫若
сыма цянь 司马迁  

以下这些人名应约定俗成:
толстой 托尔斯泰
горький 高尔基
мохаммед 穆罕莫德
константин 康斯坦丁

2.化名,别名,绰号通常都有特殊的含义或某种修辞色彩,则需要以意译为主,也可以采用音译加说明。

例如:
берёза 白桦
стрекоза 蜻蜓姑娘
ян  байлао 杨白老

(二)地名

минск 明斯克
р.дон 顿河

以下应约定俗成:
язия 亚西亚
сибирь 西伯利亚
парк сунь  ят-сена 中山公园

2.某些地名有明显的政治、方位、颜色等涵义,应采用音译或音意兼译。

例如:
комсомольск 共青城
средиземное море 地中海
среднее море 中亚
большой(малый)хинган 大(小)兴安岭

3.俄语某些带前后缀的国名 地名通常采用音意兼译。

белоруссия 白俄罗斯
новосибирск 新西伯利亚
прибайкалье 贝加尔沿岸地区

4.某些地名国际上通行意译或音意兼译,俄汉互译应遵循国际惯例。

例如:
the  cape of good hope -мыс доброй  надежды-好望角
atlantic  ocean-атлатический океан-大西洋

(三)机关团体、组织机构等名称通常都是意译或音意兼译。

例如:
tacc  塔斯社  
государственный  совет 国务院   
агетство "синхуа"新华社

(四)书报杂志等名称,俄译汉通常都意译,少数音译;汉译俄一般也是意译,但常可采用音译兼译或音译,必要时加注。如:война и мир 战争与和平 дни и ночи 日日夜夜 анна каренина 安娜 卡列尼娜  вечерняя москва 莫斯科晚报
    сон в красном тереме 红楼梦 水浒 речные завони  

(五)戏剧、电影、歌舞等的译法
судьба человека  一个人的遭遇 спащая красавица 睡美人 贵妃醉酒 опьянение ян гуйфэй
евгений онегий 叶甫盖尼 奥涅金 梁山伯与祝英台 лян шаньбо и чжу интай
翻译专有名词注意以下几点:
a. 音译时,选词避免专有名词本身可以表仪:
  рязань 梁赞(不能译成“粮站”)
  великая 韦利卡亚(不能译成“伟大的河”)
б.音译应以名词第一格形式为准,不受形容词和变格后名词的影响:
горький (高尔基) горькая область (高尔基州)
днебр (第涅伯(河)днебровский лиман 第涅伯湾
в.原文名字和父名,不能随便照字母译,必须查出全称再按第一个音节拼成直接用俄文字母:
а.м.горьский 阿.马.高尔基,a.m.高尔基     a.c.пушкин 亚.谢.普希金  a.c.普希金
春风得意招财进宝 海阔天空考研最好

TOP

发新话题