培养和输送俄语翻译人才,向来是我省的一大优势,特别是一些杰出的俄罗斯文学翻译家,大部分是黑龙江人或是在黑龙江生活过、工作过的。提起那一串长长的名字,我们如数家珍。
黑龙江大学的前身———哈尔滨外国语专门学校,被人们形象地称为“翻译家的摇篮”。大量的俄苏文学翻译精品,让黑龙江在全国一度领先。近日,记者走访了我省的老一辈翻译家,了解到我省文学翻译工作的近况。
古稀之人担纲主力,能撑多久?
省翻译工作者协会常务副会长、文学翻译家郝建恒先生说,提起俄语翻译人才的培养,人们会不约而同地想起哈尔滨外国语专门学校(
黑龙江大学前身),其历史可追溯至1941年。当时是延安抗日军政大学三分校俄文队。1956年,其升格为哈尔滨外国语学院,是全国俄语师资力量最雄厚、俄语毕业生最多的学校,据统计,在
黑龙江大学组建之前的10年里就培养了近7000名毕业生。还开设了研究生班,培养博士生,每年都派出一定数量的教师留学苏联。大批涌现的俄语人才中,不少人成为我国一流的文学翻译家。
建国初期,我国在对外关系上发生
重大变化,俄苏文学作品受到广泛欢迎,在这种政治背景下,黑龙江出现了俄苏文学作品翻译的高潮,相继翻译的作品主要有:《静静的顿河》、《祖国颂》、《冲击柏林》、《生命之歌》、《在一个静静的村庄里》、《船长与大尉》、《奥库洛夫镇》、《森林之歌》、《古撒哥夫斯基》、《瓦杜丁将军》、《在主要战场上》、《瓦杜丁将军的道路》、《茹尔宾一家》、《克里姆·萨姆金的一生》、《母亲》、《契诃夫小说集》等。
[em05][em05][em05][em05][em05]